Автомобильный портал

Чувашская митрополия и чебоксарская епархия. Евангелие Евангелие от иоанна на чувашском языке

История чувашской Библии начинается с 1820 года, когда Российское Библейское общество опубликовало первые переводы Священного Писания на чувашский язык. Это было Четвероевангелие. Переводы были выполнены людьми, плохо знающими чувашский язык, и напечатаны на основе русского алфавита, и сами чуваши, и служители церкви не понимали содержания текста.

А спустя примерно 50 лет произойдет мощный чувашского народа прорыв к Свету — Иван Яковлевич Яковлев, выдающийся деятель культуры и просвещения дореволюционной России во второй половине XIX и начала XX веков, в 1870-1871 годы создает чувашский алфавит и приступает к переводу Священного Писания. Уже в 1873 году было напечатано Евангелие от Матфея, переведенное Иваном Яковлевым. Начиная с этого времени непрерывно продолжалось издание Нового Завета по частям. А в 1911 году произошло поистине историческое событие — появилось полное издание Нового Завета (на чувашском алфавите, Книга, понятная каждому чувашу). К нам пришла спасительная книга, проливая свет и любовь, скольких привела она к вере, скольких укрепляла, поддерживала, не давая погаснуть надежде и совести в страшные годы, не давая подчиниться злу.

Параллельно с Новым Заветом яковлевской группой были переведены и некоторые книги Ветхого Завета, но они, кроме Псалтири, до конца не были отредактированы. Вскоре, в связи с революционными событиями 1917 года перевод и издание Ветхого Завета и вовсе были приостановлены — и надолго.

Дело перевода Библии на чувашский язык возобновилось через 80 лет: в 1991 году с благословения Митрополита Варнавы группа переводчиков приступила к работе. Тогда встретились три времени: прошлое, настоящее и будущее. Как совместить ранний и современный периоды? Прошло почти 100 лет нашего вынужденного «молчания», в течение которого из Священного Писания на чувашский язык не было опубликовано ни строчки. За это время в библеистике было сделано столько открытий, уточнений, многие неясные дотоле выражения были уже прочтены. В древнееврейском сплошном тексте, где нет никаких знаков препинания, открыли, доказали присутствие поэзии и поэтических методов. (Особенно это касается Псалтири и пророческих книг). Во всём мире все эти достижения уже доведены до читателя. А как быть нам? Ссылаясь на то, что в нашем прежнем переводе этого не было, просто игнорировать его? Реалии времени многое диктуют, сто лет тому назад среди чуваш царила почти поголовная безграмотность. Чтоб всем было понятно, некоторые слова переводились описательно, хотя в чувашском языке имеется их прямое значение. Как боязно исправлять сакральный текст. С подобным опасением я встретилась не раз: «Да, это надо было исправить, но мы уже так привыкли, оставьте прежний вариант». Без учета мирового опыта как же перевести нам следующие строчки, описывающие схватку пророка Илии с Вааловыми жрецами на горе Кармил. «...Илия сказал: если Господь есть Бог, то последуйте ему; а если Ваал, то ему последуйте (3 Цар 18-21). Увидев это, весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!» (3 Цар 18-39). Шли горячие обсуждения. Владыка на них участвовал, но почти не говорил, более всего внимал. И вот на одной из первых дискуссий раздался властный и суровый голос: «Вы не думаете о будущем! Мы все умрем. Но Библия останется: она вечная книга. Ее будут читать новые поколения. Она должна быть переведена точно. Давайте же не будем мешать переводчикам — пусть работают спокойно, они знают свое дело. А потом посмотрим». Владыка был выше наших споров, смотрел в будущее. Дискуссий было много, иногда Владыка говорил: «Я чувашский язык не понимаю», этой фразой он останавливал наше «многословие» и убеждал нас: «Разрешайте, выясняйте вопросы и двигайтесь дальше». Я же в эту минуту думала: «Слава Богу, что он не знает чувашский, в противном случае мы втянули бы его в наши нескончаемые споры, затянули бы перевод». И мы шли дальше. С трудом. Особенно сложно было редактировать Книгу пророка Исайи. Я несколько раз приходила к Владыке: «Владыка, благословите!» В этих словах была мольба: «Владыка, помогите! Владыка, помолитесь обо мне!». И каждый раз от Владыки я уходила с новыми силами. Бывало, надо разрешить только что возникший вопрос, иду к Владыке, он: «Я уже думал об этом, надо делать так». «Молитесь, терпите, не торопитесь» - как подкрепляли меня эти слова!

Перевод был завершен. На это ушло 18 лет. Начались верстка и макетирование текста. И на этом этапе возникали трудности. Мы проверяли тысячи и тысячи страниц набранного текста, находили ошибки, многие страницы показывали Владыке. Помню, когда я принесла ему первую страницу Псалтири, он удивился, выражение его лица было таково, словно он «обиделся» за Псалтирь: «Как? Разве Псалтирь можно так оформлять? Это надо переделать — должно быть красиво!» И при следующей встрече сразу спросил: «Псалтирь исправили?» Проверяли снова и снова. В самом конце работы библейский текст собирались отправить в производство без нашей окончательной вычитки. Узнав об этом, Владыка сказал: «Этого нельзя допустить, поезжайте немедленно, все проверьте своими глазами». Мы поехали в РБО, тогда мы с корректором нашли и исправили много ошибок.

Из статьи переводчицы Библии на чувашский язык Евы Николаевны Лисиной

22 апреля 2010 года в Чувашском Государственном академическом драматическом театре им. К.Иванова прошла презентация Библии на чувашском языке. Открыл торжественное мероприятие Высокопреосвященнейший Митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава. В своем слове Владыка Митрополит отметил особенную важность выпуска Библии в переводе на чувашский язык. Владыка поблагодарил всех трудившихся над переводом Библии за возможность чтения Слова Божия на родном языке, которую они с помощью Божией подарили всему чувашскому народу.

Информация о Библии на чувашском языке на портале органов власти Чувашии
Фото на текущей странице с того же источника

9 июня в Республике Чувашия отмечают 100 лет со дня перевода Нового Завета на чувашский язык под руководством просветителя И.Я. Яковлевым. Этому событию посвящен круглый стол, который состоялся в Национальной библиотеке Чувашской Республики, сообщает Министерство культуры Чувашской республики.

В 2010 году в исторической жизни Чувашской Республики произошло весьма значимое событие - в 2010 году была издана Библия на чувашском языке. Многовековая мечта чувашского народа иметь Священное писание на своем родном языке сбылась. Завещание великого просветителя малых народов Российской империи И.Я. Яковлева: «Доделайте то, что, может быть, не удастся закончить мне: дайте чувашскому народу Священное Писание полностью, завершив перевод Ветхого Завета» выполнила Чувашская Библейская Комиссия. Эта комиссия, куда входили известные чувашские поэты и писатели, научные работники и священнослужители под руководством митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы в течение двух десятилетий кропотливо работала по реализации завещания Патриарха.

Этому эпохальному событию предшествовало издание 100 лет назад Нового Завета на чувашском языке под руководством просветителя И.Я. Яковлева. Еще во время обучения в Казанском университете у И.Яковлева зародилась мысль перевести книги Священного писания на чувашский язык. В предисловии к изданной в 1911 году книге Нового Завета И.Я.Яковлев писал: «Занимался я переводом 39 лет (с 1872 года) и всегда старался перевести так, чтобы книги Священного писания были понятны везде и всем и в то же время были бы правильны и точны со славянским и греческим текстами».

Сначала перевод делался тем или другим сотрудником или самим И.Я. Яковлевым единолично, затем читался десятки раз коллективно, причем внимательно учитывались все возможные поправки, конъюнктуры, делались сличения с переводами греческими, латинскими, французскими, немецкими и английскими разных редакций. Многократно обсужденный в рабочем окружении И.Я.Яковлева десятками сотрудников, текст отсылался затем на заключение учителей чувашских школ и чувашских священников нескольких губерний. Когда в руках Ивана Яковлевича собирались целые горы рукописных эскизов переводов и поправок к ним, тексты получали окончательную обработку на его письменном столе, переписывались и отсылались в типографию.

До 1906 года были переведены на чувашский язык и изданы следующие книги Нового Завета:

1. Евангелие от Матфея. Казань, 1873

2. Евангелие от Марка и Луки. Казань, 1874

3. Евангелие от Матфея. Второе издание. Казань, 1879

4. Евангелие от Иоанна. Казань, 1879

5. Евангелие от Матфея. Симбирск, 1889

6. То же. Симбирск, 1891

7. То же. Симбирск, 1897

8. Деяния святых Апостолов. Симбирск, 1901

9. Евангелие и Деяния святых Апостолов. Симбирск, 1901

10. Послания святых Апостолов и Откровение Иоанна Богослова. Симбирск, 1903

11. Евангелие и Деяния святых Апостолов. Симбирск, 1904

12. Послания святых Апостолов и Откровение Иоанна Богослова. Второе издание. Симбирск, 1906

В подготовке чувашского текста Библии к публикации наряду с другими лицами активное участие принимал классик чувашской поэзии К.В. Иванов. В фонде И.Я.Яковлева в Российской государственной библиотеке в Москве есть машинописный экземпляр чувашского текста Библии, на котором рукой И.Я. Яковлева сделана надпись: «Последняя корректура. Просмотрел Константин Иванов».

24 декабря 1910 года И.Я.Яковлев написал послесловие к Библии. В нем говорится: «Выходящее ныне в свет издание священных книг Нового Завета в переводе на чувашский язык есть первое издание этих книг в полном их составе. До сих пор мною переводились на чувашский язык и издавались лишь отдельные книги священного писания Нового Завета. Труд перевода священных книг Нового Завета на чувашский язык был столь многосложен, что выполнение его было бы совершенно недостижимо для единоличных моих усилий. При каждом новом издании священных новозаветных книг перевод их подвергался мною самому тщательному пересмотру и, в случае надобности, исправлению, причем в качестве знатоков чувашского языка, употребляющегося в различных местностях с чувашским населением, огромного значения услуги оказывали мне мои же ученики по Симбирской чувашской школе, стекавшиеся в школу со всей заселенной чувашами территории… И со стороны многих высокопреосвященных лиц и учреждений получал я в своем деле помощь … и ко всем этим лицам и учреждениям должны всегда питать, вместе со мною, глубочайшую признательность все мои сородичи. Память же Николая Ивановича Ильминского должна быть для всего чувашского народа и навсегда священной».

После издания Нового Завета, в 1911 году, И.Я. Яковлев еще успел напечатать Псалтырь, часть Пророков. Переводы некоторых других книг остались в рукописях. Завершению перевода и изданию всех книг Ветхого Завета помешали начавшиеся империалистическая и гражданская войны. 4 августа 1921 года И.Я.Яковлев закончил текст духовного завещания. В нем он писал: «Доделайте то, что, может быть, не удастся закончить мне: дайте чувашскому народу Священное Писание полностью, завершив перевод Ветхого Завета».

    1 евангелие

    сущ. сред.

    евангели (христиан тĕнĕнче Иисус Христос пурнǎçĕ çинчен каласа паракан кĕнеке)

См. также в других словарях:

    ЕВАНГЕЛИЕ - (греч. euaggelion, от eu благо, и aggelein возвещать, благая, радостная весть). Священная книга, написанная 4 мя апостолами в содержащая описание земной жизни, страданий, смерти и Воскресения Иисуса Христа. Словарь иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка

    евангелие - квадралогия, писание, благовестие, святое благовествование, настольная книга, весть, апракос, жизнеописание Словарь русских синонимов. Евангелие см. настольная книга Словарь синонимов русского языка. Практический с … Словарь синонимов

    Евангелие - Евангелие ♦ Evangile На древнегреческом языке словом euangelos называли гонца, прибывшего с доброй вестью. Сегодня Евангелием (с большой буквы) мы называем четыре книги, содержащие описание жизни и учения Иисуса Христа. Вольтер напоминает,… … Философский словарь Спонвиля

    Евангелие - Определение. Е. (от греческого evangelion в переводе «благая весть») термин, прилагаемый теперь почти исключительно к четырем так называемым «каноническим» Е., т. е. принятым христианской церковью в качестве единственно подлинного рассказа об… … Литературная энциклопедия

    ЕВАНГЕЛИЕ - ЕВАНГЕЛИЕ, евангелия, ср. (греч. euaggelion, букв. радостная весть). 1. Часть библии, состоящая из четырех книг, важнейшая в христианском вероучении. || Каждая из этих книг. Кроме четырех канонических евангелий известно несколько апокрифических.… … Толковый словарь Ушакова

    ЕВАНГЕЛИЕ - ЕВАНГЕЛИЕ, я, ср. (Е прописное). Раннехристианское сочинение, повествующее о жизни Иисуса Христа. Каноническое Е. (входящее в состав Библии). Апокрифическое Е. Евангелия от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна (по имени четырёх евангелистов). |… … Толковый словарь Ожегова

    ЕВАНГЕЛИЕ - ср. учение Господа о Царствии Божием, благовестие, первая и главнейшая часть Нового Звета, состоящего из четвероевангелия, посланий апостольских и апокалипсиса. Слово Божье о жизни, деяниях и учении Господа нашего Иисуса Христа. Евангельский,… … Толковый словарь Даля

    Евангелие - Христианство Портал:Христианство Библия Ветхий Завет · Новый Завет … Википедия

    Евангелие - (греч. слово), т. е. радостная весть. Так называется, прежде всего, благая весть о спасении через Иисуса Христа, обетование «семени жены» (Быт. 3:15), почему это последнее место Св. Писания можно назвать «первым Евангелием», на основании… … Словарь библейских имен

    ЕВАНГЕЛИЕ - первые четыре книги Нового Завета. Первые три книги называются синоптическими, так как в их содержании очень много общего. Происхождение Евангелия относится ко второй пол. I в. Были попытки некоторых ученых отнести его происхождение к концу II в … Русская история

    Евангелие - Ев’ангелие (греч. добрая весть, весть о спасении) весть о Христе Спасителе человеков, которого Бог обещал через множество пророков на протяжении всей истории человеческой. Евангелие это вечная истина (Отк.14:6), открытая явно людям в личности… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Книги

  • Евангелие , Астахов А. (сост.). Подарочное издание с великолепными иллюстрациями на мелованной бумаге... Евангелие - величайший памятник духовной культуры. Вниманию читателя предлагается изданиеЧетвероевангелия, богато… Купить за 3360 руб
  • Святое Евангелие на русском языке , Евангелие. Вашему вниманию предлагается книга Святое Евангелие на русском языке. Рекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви. Рецензии читателей Редикульцева Екатерина В…

Похожие публикации