Автомобильный портал

Переходные и непереходные глаголы японского языка. Двухобъектные переходные глаголы, когда после сказуемого в дополнении два объекта Что такое переходность глаголов

В русском языке определенные категории глаголов могут присоединять прямое дополнение. Этом случае речь идет о переходности глаголов. В статье подробно описаны особенности переходных и непереходных глаголов с приведением наглядных примеров.

Что такое переходность глаголов?

Переходность глагола – грамматическая категория глаголов, отражающая способность глагола присоединять прямое дополнение. То есть, переходность указывает, может ли глагол управлять беспредложными существительными, обозначающими объект действия (предмет, человека, животное и т. д.).

Например : посетить выставку, есть конфеты (прямое дополнение); расти на глазах, стоять возле двери (непрямое дополнение).

В русском языке существуют переходные и непереходные глаголы, которые различаются по значению и особенностям управления.

Особенности переходных глаголов

Переходные глаголы – это глаголы, обозначающие отношение либо действие, направленное на определенный объект (предмет, лицо) и переходящее на этот объект. Переходные глаголы управляют беспредложной формой существительного в винительном падеже.

Если глагол находится в отрицательной форме, то управление осуществляется существительным в родительном падеже. Также управление родительным падежом возможно тогда, когда речь идет о части объекта.

ТОП-3 статьи которые читают вместе с этой

Примеры переходных глаголов : приглашать (кого?) подруг, испытывать (что?), не читать (чего?) книг, не получить (чего?) благодарности, выпить (чего?) воды.

С лексической точки зрения переходные глаголы могут обозначать.

Проще говоря, в данной статье мы рассмотрим предложения, в котором действие глагола (сказуемого) направлено на какой-то объект №1 (косвенное дополнение), и это действие подразумевает наличие объекта №2 (прямое дополнение). Например, "Он дал мне книгу". В данном предложении дал - глагол (что сделал?), мне - косвенное дополнение (кому, чему, куда, в отношении кого? и так далее), книгу - прямое дополнение (что?). К глаголу дал относятся два дополнения, одно косвенное, другое прямое, поэтому он называется двухобъектный. Второе своё звание переходный , глагол получил за то, что глагол выражает действие, которое прямо направленно на предмет/явление/лицо. Этот глагол имеет при себе прямое дополнение (в русском языке дополнение в винительном падеже без предлога), которое отвечает на вопрос кого?/что? Это могут быть глаголы говорить, спрашивать, идти, приносить, дарить, занимать и прочие. Думаю, Вам будет также интересно узнать для сравнения про непереходные глаголы, которые не умеют сочетаться с прямым дополнением и выражают движение в пространстве (летать, болеть, думать, жить, работать и многие другие). Встречается такое, что один и тот же глагол может быть как переходным, так и не переходным. Например, вода испаряется - высокая температура испаряет воду.

Мы немного отвлеклись, возвращаемся к нашей теме.

Структура

Как я уже говорил, эту статью можно было бы назвать проще - предложения, имеющие адресата действия (или по-другому косвенное дополнение) и объект действия (прямое дополнение):

Субъект + глагол + адресат + объект

Подлежащее + сказуемое + косвенное дополнение + прямое дополнение

Итак, если глагол может иметь адресата действия и объект действия, то это переходный глагол.

Примеры

  • 老师 一 个 问题 wèn le lǎoshī yī gè wèntí . Я задал учителю один вопрос.
  • 了 我 敌人 一 瓶 啤酒 gěi le wǒ dírén yī píng píjiǔ . Я дал своему врагу одну бутылку пива.
  • 送 给 很 多 Глагол образован с помощью морфемы 给 sòng gěi hěn duō huā . Он подарил ей много цветов.
  • 很 多 送给 это тоже самое, что и просто 送. Необязательно добавлять к нему морфему 给 sòng hěn duō huā . Он подарил ей много цветов.
  • 他连续工作 了八个小时。 Пример для сравнения: глагол "работать" не переходный. Нельзя работать кому-то, чему-то Tā liánxù gōngzuò le bāgè xiǎoshí. Он работал его без перерыва 8 часов.
  • 了两个小时。 Глагол "спать" не переходный. Нельзя спать кому-то, чему-то shuì le liǎng gè xiǎoshí. Я спал его два часа.
  • 借给 一 本 jiègěi yī běn shū . Я одолжу тебе книгу.
  • 爸爸 送 给 一 个 手机 Bàba sòng gěi yī gè shǒujī . Папа подарил мне телефон.
  • 妈妈 很 多 的 Māma gěi le hěn duō de ài . Мама подарила мне много любви.
  • 我 想 告诉 一 个 好 消息 Wǒ xiǎng gàosu yī gè hǎo xiāoxi . Я хочу рассказать тебе одну хорошую новость.
  • 你 可以 借给 一 百 块 吗 ? Nǐ kěyǐ jiègěi yī bǎi kuài qián ma? Ты можешь занять мне 100 юайне?
  • 大家 都 “怪叔叔” Dàjiā dōu jiào guàishūshū . Все зовут его "странный дядя".
  • 这 个 人 很 多 Zhè gè rén piàn le hěn duō qián . Этот человек кинул меня на много денег.

Многие помнят из школьной программы русского языка, что такое переходные и непереходные глаголы. Если кто-то забыл, то вкратце напомним: переходные глаголы – это глаголы, которые обозначают действие, направленное на предмет, то есть как-то его изменяющее, при этом тот самый предмет будет в винительном падеже, а непереходные имеют при себе имя существительное или местоимение, не нуждающееся в винительном падеже. Но, к сожалению, правило определения, к какому типу относится тот или иной глагол, не распространяется на японские глаголы. Да и, в принципе, нет правила в японском языке, позволяющего четко разделить глаголы на переходные и непереходные. Существуют определённые закономерности, с которыми мы вас ознакомим ниже. Остаётся только просто запоминать эти правила и глаголы наизусть и сверяться со словарём.

Переходные 他動詞 (tado:shi). Эти глаголы обозначают действия, направленные на предмет, который становится дополнением, а основное внимание сосредоточено на подлежащем, то есть на том, кто исполняет действие. Действие переходит от объекта к субъекту. В русском языке примерами таких глаголов могут быть читать, учить, видеть, решать и т.д. Дополнение (в русском языке мы называем его прямым) оформляется частицей を.

субъект действия + は/が+ объект действия +を+ переходный глагол

私は本を読む。 Watashi wa hon wo yomu. Я читаю книгу.

ドアを閉めます。Doa wo shimemasu. Я закрою дверь.

手紙を書く。Tеgami wo kaku. Писать письмо.

Непереходные 自動詞 (dzido:shi). Это глаголы, действие которых направлено на субъект и не может перейти на объект (в русском языке такими глаголами будут, например, радоваться, учительствовать, разместиться и т.д.). Существительное при таких глаголах оформляется частицей が.

субъект действия + が+ непереходный глагол

花が咲く。Hana ga saku. Цветы цветут.

ドアが開く 。 Doa ga aku. Дверь открыта.

Однако непереходные глаголы могут иметь прямое дополнение, так как роль винительного падежа в японском языке несколько иная. Например,

空を飛ぶ。Sora wo tobu. Лететь по небу.

Глагол 飛ぶ непереходный, но существительное при нём снабжается частицей を, так как винительный падеж обозначает пространство.

Выбор переходного или непереходного глагола зависит от информации, на которую говорящий хочет сделать акцент. Если важен исполнитель (подлежащее), то употребляют переходный глагол. Если же внимание уделяется факту совершения действия и не так уж и важно, кто его производит, то употребляется непереходный глагол. Сравните:

富士山を見ます。Fujisan wo mimasu. Вижу Фудзи.

富士山が見えます。Fujisan ga miemasu. Фудзи видна (именно эта гора).

Часто оба типа глаголов образуют пары однокоренных слов, но с разными спряжениями. А встречаются глаголы без пары, то есть только переходные или только непереходные, а также один и тот же глагол может быть и переходным, и непереходным в зависимости от случая употребления. У пар глаголов можно проследить определённую закономерность образования, которая облегчит выбор.

1. Только непереходный глагол:

行く iku – идти,

老いる oiru – стареть,

痩せる yaseru – худеть,

死ぬ sinu – умирать,

有る aru – быть

2. Только переходный глагол:

打つ utsu – бить,

食う kuu – есть (грубо)

殺す korosu – убивать

着る kiru – надевать

3. Глагол обоих типов:

開く hiraku – раскрывать(ся)

増す masu – увеличивать(ся)

笑う warau – смеяться, высмеивать

4. Непереходный и переходный глаголы, имеющие общий корень:

1 спряжение: ―ある (aru) (непереходный) 2 спряжение – える (eru) (переходный)

上がる (agaru) подниматься 上げる (ageru) поднимать (давать)

当てはまる(atehamaru) быть применимым к чему-то 当てはめる (atehameru) применить что-то

集まる (atsumaru) собираться 集める(atsumeru) собирать

終わる (owaru) кончаться 終える・終わる (oeru/owaru) заканчивать

かかる (kakaru) висеть かける (kakeru) вешать

変わる (kawaru) меняться 変える (kaeru) менять

決まる (kimaru) быть решенным 決める (kimeru) решать

閉まる (shimaru) быть закрытым 閉める (shimeru) закрывать

止まる (tomaru) остановиться 止める (tomeru) остановить

始まる (hadzimaru) начинаться 始める (hadzimeru) начинать

曲がる (magaru изгибаться, быть изогнутым 曲げる (mageru) сгибать

見つかる (mitsukaru быть найденным 見つける (mitsukeru) находить

当たる (ataru) попадать, соответствовать 当てる (ateru) угадывать

下がる (sagaru) опускаться 下げる (sageru) опускать

1 спряжение – く、う、る、む (непереходный) 2 спряжение – ける、える、れる、める (переходный)

開く (aku) открываться 開ける (akeru) открывать

片付く (katazuku) быть убранным 片付ける (katazukeru) убирать

付く (tsuku) быть прикрепленным 付ける (tsukeru) прикреплять

そろう (sorou) быть подобранным そろえる (soroeru) подобрать

入る (iru) входить 入れる (ireru) вкладывать

進む (susumu) продвигаться 進める (susumeru) продвинуть

1 спряжение ― 3-я основа глагола (непереходный) 2 спряжение – 1-я основа+す(переходный)

動く (ugoku) двигаться 動かす (ugokasu) двигать

減る (heru) уменьшаться 減らす (herasu) уменьшать

乾く (kawaku) сохнуть 乾かす (kawakasu) сушить

湧く(waku) кипеть 湧かす (wakasu) кипятить

泣く (naku) плакать 泣かす (nakasu) доводить до слез

迷う (mayou) запутаться 迷わす (mayowasu) озадачить

Корень+る (непереходный), переходный корень +す (переходный)

返る (kaeru) возвращаться 返す (kaesu) вернуть

治る (naoru) вылечиться 治す (naosu) вылечить

戻る (modoru) возвращаться 戻す (modosu) вернуть

回る (mawaru) крутиться 回す (mawasu) крутить

1 спряжение – す(переходный) 2 спряжение – れる (переходный)

壊れる (kowareru) быть сломанным 壊す (kowasu) ломать

倒れる (taoreru опрокинуться 倒す (taosu) опрокинуть

汚れる (yogoreru) быть грязным, запачкаться 汚す (yogosu) запачкать

汚れる (kegareru) пачкаться 汚す (kegasu) пачкать

離れる (hanareru) отдаляться, отделяться 離す (hanasu) отделять

崩れる (kudzureru рушиться 崩す (kudzusu разрушать

1 спряжение – あす(asu)、やす (yasu) (переходный) 2 спряжение – える (eru) (непереходный)

出る (deru) выходить 出す (dasu) доставать

冷える (hieru) охлаждаться 冷やす (hiyasu) охлаждать

もれる (moreru) просочиться もらす (morasu) пролить

燃える (moeru) гореть 燃やす (moyasu) сжигать

絶える (taeru) обрываться 絶やす (tayasu) обрывать

明ける (akeru) светать 明かす (akasu) проводить ночь без сна

2 спряжение – いる (непереходный) 1 спряжение – おす (переходный)

起きる (okiru) вставать 起こす (okosu) будить

落ちる (ochiru) падать 落とす (otosu) уронить

降りる (oriru) спускаться 降ろす (orosu) спускать

2 спряжение - れる (reru) (непереходный) 1 спряжение - る (ru) (переходный)

割れる (wareru) сломаться 割る (waru) ломать

切れる (kireru) быть порезанным 切る (kiru) резать

Глаголы, не подходящие ни под один из вышеперечисленных типов:

消える (kieru) гаснуть 消す (kesu) погасить

なくなる (nakunaru) пропасть, исчезнуть なくす (nakusu) потерять

伸びる (nobiru) удлиняться 伸ばす (nobasu) удлинять

Иные варианты: (например, в данном случае переходный глагол образован от формы побудительного залога глагола のる):

乗る (noru) садиться в транспорт 乗せる (noseru) сажать в транспорт

Составьте в комментариях по два предложения с переходными и непереходными глаголами.
Для грамотного составления предложения на японском необходимо хорошо знать падежи и их употребление. Пройдите по и получите четырёхнедельный практический курс «Всё о японских падежах».

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал) Кафедра восточных языков Маркова Дарья Андреевна КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: ПОДХОДЫ И КРИТЕРИИ Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ7-5-93 Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика Направленность (профиль): Языки Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии Научный руководитель к.фил.н., доц., профессор кафедры восточных языков О.М. Готлиб ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к.соц.н., доц. Кремнёв Евгений Владимирович ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий выпускающей кафедрой: к.соц.н., доц., зав.кафедрой восточных языков Кремнёв Евгений Владимирович ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Иркутск 2016 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………….…………….…. 4 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КЛАССИФИКАЦИИ ГЛАГОЛОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ……………. 9 1.1. Формы систематизации знания………………………………………… 9 1.2.Классификации в контексте истории методологии науки……………. 11 1.3.Общее понятие классификации ………………………………………… 12 1.4. Роль глагола как категории в исторической ретроспективе..……….. 15 1.5. Общие подходы к классификации глаголов (предикатов)………….... 19 Выводы по главе 1…………………………………………………………… 21 ГЛАВА 2. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ КЛАССИФИКАЦИЙ ГЛАГОЛОВ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПО ПАРАМЕТРУ ПОДХОДОВ И КРИТЕРИЕВ ИЗУЧЕНИЯ…….………………………...................... 22 2.1.Классификация Люй Шусяна (1942 г.) ……..………………………….. 22 2.2. Классификация А. А. Драгунова (1952 г.)……………………………... 22 2.3. Классификация Ли Цзиньси (1954 г.)………………………………….. 25 2.4. Классификация С. Е. Яхонтова (1957 г.)………………………………. 27 2.5. Классификация В. И. Горелова (1982 г.)………………………………. 34 2.6. Классификация И. С. Мельникова (1954 г.)…………………………… 38 2.7. Классификация О. М. Готлиба (1991 г.)……………………………….. 55 2.8. Классификация Ху Юйшу и Фан Сяо по способности принимать дополнения (1995 г.)…………………………………..................................... 65 2. 9. Классификация глаголов по Ху Юйшу и Фан Сяо по переходности (1995 г.)………………………………………………………... 69 2.10. Классификация Ху Юйшу и Фан Сяо по переходности (1995 г.)…... 72 2.11. Классификация Ху Юйшу и Фан Сяо по способам действия (1995 г.)……………………………………….………………………………. 72 2.12. Классификация глаголов Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа по переходности-непереходности (2001 г.)…………………………………… 74 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 3 2.13. Классификация глаголов Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа по семантическим значениям (2001 г.)………………………………………... 75 2.14. Классификация глаголов Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа по видам дополнений, которые они могут присоединять (2001 г.)…………. 78 2.15.Классификация глаголов Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа по продолжительности- непродолжительности действия действия (2001г.)…………………………………………………………………………. 79 2.16. Классификация глаголов Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа по самостоятельности-несамостоятельности действия (2001 г.)……………........... 80 2.17. Классификации О. М. Готлиба (2004 г.)………………………………. 80 2.18. Классификация глаголов по Чжу Цинмин (2005 г.)………………….. 84 2.19. Классификации глаголов Ли Дэцзинь, Чэн Мэйчжень (2008)……….. 86 2.20. Классификация Гао Хуэйчэня, Син Сяолуна, Т. Калибека, Е. Киримбаева по семантическому значению и функциям (2011г.)…………... 87 2.21. Классификация Гао Хуэйчэня, Син Сяолуна, Т. Калибека, Е. Киримбаева по способности принимать дополнения (2011г.)….................. 88 Выводы по главе 2…………………………………………………………… 89 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………. 92 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………. 94 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 ВВЕДЕНИЕ Настоящая работа посвящена исследованию классификаций глаголов современного китайского языка в аспекте подходов и критериев в истории и методологии науки. Классификация глаголов китайского языка являлась предметом лингвистических исследований. Свои классификации глаголов предложили Ма Цзянчжун, Люй Шусян, А.А. Драгунов, Ли Цзиньси, С.Е. Яхонтов, В. И. Горелов, И. С. Мельников, О. М. Готлиб, Ху Юйшу и Фан Сяо и др. авторы, используя различные основания для систематизации. В этой связи важным является более специальное исследование выдвинутых в истории и методологии китайского языка. Актуальность данной работы определяется значимостью разработки опросов классификации глаголов современного китайского языка для дальнейшего развития грамматологии. Цель данного исследования состоит в выявлении подходов и критериев, которые лежат в основании классификаций глаголов в современном китайском языке. Достижение поставленной цели требует решения следующих задач, определяемых в соответствии с этапами анализа:  изучить научные работы отечестенных и зарубежных лингвистов, посвященные ономасиологическому и семасиологическому подходам, теории валентности и семантическому синтаксису;  уточнить теоретическую основу исследования классификаций глаголов современного китайского языка в методологическом плане и исторической ретроспективе;  выявить и описать основные классификации глаголов китайского языка, установить подходы, использованные авторами; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5  в ходе анализа приведенных классификаций выявить основания для классификаций глаголов во всех приведенных классификаций и подходы, использованные авторами данных классификаций;  произвести систематизацию данных классификаций по подходам и критериям к изучению. Объектом изучения данной работы является классификации глаголов современного китайского языка. Предметом исследования являются подходы и критерии классификации глаголов современного китайского языка различных авторов. Учитывая специфику исследуемых языковых явлений, решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов: 1) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации); 2) классификационного анализа на базе методик компонентного анализа и элементов контент-анализа; 3) метода моделирования с применением методик концептуального анализа. Материалом исследования послужили описательные грамматики отечественных и зарубежных авторов, а также специализированные работы, посвященные теме классификации глаголов и темам, смежным с ней. Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в сфере грамматики китайского языка, а именно: Люй Шусяна, Ли Цзиньси, А. А. Драгунова, С. Е. Яхонтова, В. И. Горелова, И. С. Мельникова, О.М.Готлиба, Ху Юйшу и Фан Сяо, Ли Юэ Хуа, Пань Вэй Юй, Чжу Цинмин, Ли Дэцзинь, Чэн Мэйчжэнь, Гао Хуэйченя, Син Сяолуна, Т. Калибека, Е. Кибирмаева, а также теоретические положения о классификации как форме систематизации научного знания Субботина А.Л, о валентности глаголов Горчаковой Б. Исследование осуществляется в русле таких направлений современной лингвистики, как ономасиологический, семасиологический подходы, теория актантного деления, структурный, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 6 семантический и структурно-семантический синтаксис. Научная новизна диссертации определяется тем, что в работе впервые осуществляется попытка выявления подходов и критериев, а также систематизации существующих в настоящее время классификаций глаголов современного китайского языка. На защиту выносятся следующие положения: 1. Под классификацией понимается состоявшаяся система знания, элементы которой означают упорядоченные группы, по которым распределены объекты некоторой предметной области на основании их сходства в определенных свойствах. Лингвистическая классификация создается в рамках определенного подхода, следует едущему принципу и систематизируется по ряду параметров; 2. Учитывая принципы и параметры систематизации, классификации глаголов китайского языка разделяются прежде всего с точки зрения базового подхода: морфологического и синтаксического. 3. В рамках морфологического подхода основаниями классификаций глаголов современного китайского языка являются способы действия и лексическая структура. Классификации с использованием данного подхода присутствуют в моделях О.М. Готлиба, Ху Юйшу и Фан Сяо. 4.В рамках синтаксического подхода основаниями классификаций глаголов современного китайского языка являются: валентность; переходностьнепереходность; семантика (семантический синтаксис). Классификации с использованием данного подхода присутствуют в моделях Люй Шусяна, Ли Цзиньси, А. А. Драгунова, С. Е. Яхонтова, В. И. Горелова, И. С. Мельникова, О.М. Готлиба, Ху Юйшу и Фан Сяо, Ли Юэ Хуа, Пань Вэйюй, Гу Хуа,Чжу Цинмин, Ли Дэцзинь, Чэн Мэйчжэнь, Гао Хуэйченя, Син Сяолуна, Т. Калибека, Е. Кибирмаева. 5. Анализ примеров классификаций глаголов современного китайского языка показал, что при классифицировании глаголов преобладает синтаксический подход (88% от общего количества рассмотренных классификаций). В Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 рамках данного подхода преобладают классификации с двумя основаниями – переходность-непереходность и семантика, на втором месте – классификации, в основании которых лежит валентность. Теоретическая значимость результатов исследования заключается том, что систематизация классификаций глаголов вносит определенный вклад в общее языкознание, историю лингвистических учений, синологию и грамматику современного китайского языка. Практическая значимость результатов исследования заключается том, что выводы, полученные в ходе исследования, а также иллюстративный материал могут найти применение в формировании грамматической компетенции у изучающих китайский язык, а также при подготовке учебных курсов по теоретической грамматике китайского языка. Материал, изложенный в тексте работы, может найти применение при написании учебных пособий по теоретической грамматике, в составления справочников по грамматике, при проведении лекций по теоретической грамматике китайского языка в различных образовательных структурах (в ВУЗах, центрах по обучению иностранным языкам, на курсах и т.п.). Апробация работы: по теме диссертации были сделаны доклады на научных конференциях в рамках Недели Науки ИГЛУ (март 2014 г.), МГЛУ ЕАЛИ (март 2016 г.), Аспирантских чтений ИГЛУ (май 2014г.), Аспирантских чтений (май 2015). Основные положения диссертации отражены в 3 публикациях общим объемом – 2, 5 п.л.: Научное издание, сборник научных статей «Магистерские исследования», Иркутск, МГЛУ ЕАЛИ, 2015 шифр (ББК 81.0 Д73) Д.А. Маркова «О классификации глаголов в современном китайском языке в рамках семантической валентности (предикатно-актантной валентности)», стр. 348-361; Студенческие исследования – 2014, Неделя Науки ИГЛУ, Сборник тезисов докладов (Иркутск, 3-6 марта 2014), Электронное издание Д.А. Маркова (ИГЛУ, гр. ФМКК5-01-60) «К вопросу о классификации глаголов в современном китайском языке», Аспирантские чтения МГЛУ ЕАЛИ 2015 сборник научных статей (20-21 мая 2014), Электронное Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 8 издание (МГЛУ ЕАЛИ, гр. ЕАЛИ7-4-93) Д.А. Маркова «К вопросу о классификации глаголов в современном китайском языке в рамках семантической валентности (предикатно-актантной валентности». Структура работы определяется её целью и задачами и отражает основные этапы исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка библиографических источников. Библиографический список включает 50 наименований, в том числе 12 на иностранном языке. Общий объем работы составляет 16,5 листа печатного текста. Во введении определяется общее направление исследования, его цели, задачи, объект, предмет, дается характеристика источников эмпирического материала и применяемых методов исследования, обосновывается актуальность, указывается научная новизна, аргументируется теоретическая значимость разработки проблемы и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура работы. Первая глава посвящена теоретическим аспектам исследования, приводится и разъясняется понятие классификации. Далее приводится исторический экскурс в изучение глагола, в дальнейшем уделяется внимание подходам к классификации глаголов и основаниям для классификаций глаголов. Во второй главе приводятся и анализируются классификации глаголов различных авторов, таких, как Люй Шусян, Ли Цзиньси, А. А. Драгунова, С. Е. Яхонтова, В. И. Горелова, И. С. Мельникова, О.М.Готлиба, Ху Юйшу и Фан Сяо и других авторов. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, а именно анализ совокупности параметров приведенных во второй главе классификаций. Библиографический список включает в себя труды отечественных и зарубежных авторов, использованные в работе. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 9 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КЛАССИФИКАЦИИ ГЛАГОЛОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 1.1. Формы систематизации знания Научное знание всегда есть или стремится стать систематизированным знанием, знанием, приведенным в определенную систему. И хотя разные области науки достаточно сильно отличаются одна от другой как своими предметами, так и принятыми методами, а иногда и задачами исследования, все они стремятся предстать в виде так или иначе упорядоченного, систематизированного знания. При этом форма используемой в науках систематизации может быть разная. В математике, например, систематизация осуществляется в виде дедуктивной упорядоченности, классическим образцом которой является геометрия, как она представлена в “Началах” Евклида. Здесь в строго определенном порядке, в логической последовательности располагаются все положения системы: аксиомы, постулаты, определения и теоремы, причем каждая теорема расположена так, что для ее доказательства используются предшествующие ей аксиомы, постулаты, определения и уже доказанные теоремы и только они. Таким образом, все положения системы связаны с предшествующими им положениями доказательствами, средства которых строго оговорены. Эти доказательства придают целостность всей системе, и без их понимания нельзя понять самую сущность системы. Такая организация знания в виде строгой дедуктивной системы характерна именно для математики. Разные формы систематизации научного знания различаются по своей структуре, а именно по типу функционирующих в них понятий и тех отношений, в которых находятся между собой понятия. В той систематизации знания, которую осуществляет классификация и которая используется в описательном естествознании, функционируют так называемые классификационные понятия, то есть понятия, соотносящие изучаемые объекты с опреде- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 10 ленными классами, или группами. В системе классификации эти понятия находятся между собой в отношениях подчинения и соподчинения – тех отношениях, которые являются специфическим предметом рассмотрения в традиционной формальной логике. Именно поэтому С.Джевонс назвал эту логику теорией классификации, и то же самое утверждал А.Пуанкаре: “Формальная логика есть не что иное, как учение о свойствах, общих для всякой классификации” . Действительно, классификационные группы, упорядоченность которых представляет собой систему классификации, выражаются в понятиях, обязательно имеющих как объем, так и содержание. Объему понятий соответствуют те множества объектов, которые образуют классификационные группы; их содержанию соответствуют те свойства объектов, на основании которых объекты объединяются в классификационные группы. Таким образом, в экстенсиональном аспекте классификация описывает некоторое структурное членение области изучаемых объектов на группы. В интенсиональном же аспекте она несет в себе информацию о свойствах этих объектов, о тех основаниях, на которых эти объекты распределяются по классификационным группам, и тем самым о самих этих группах. Какой бы вид ни имела классификация, как бы она ни изображалась – в виде ли таблицы или в виде иерархического дерева, – понятия, которые означают классификационные группы, находятся между собой в отношениях подчинения и соподчинения. Это особенно наглядно видно на примере сложных иерархических систем классификации, состоящих из большого числа классификационных групп различного уровня, или ранга. Фундамент такой иерархической системы составляет множество индивидуальных объектов, а ее вершину – наиболее общая классификационная группа. На различных уровнях иерархии между основанием и вершиной располагаются разные классификационные группы, каждая из которых непосредственно включается в одну и только одну более общую классификационную группу и в свою очередь непосредственно содержит включенные в нее менее общие классификационные группы. Соответственно понятия, означающие эти классификационные группы, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 11 соотносятся по степени общности и находятся между собой в отношениях подчинения и соподчинения. Умозаключение в такой системе осуществляется по правилам силлогизма. 1. 2. Классификация в контексте истории методологии науки Прежде всего следует сказать, что успехи во всех этих начинаниях на сегодняшний день представляются весьма скромными. Тем более резко и категорически звучат на этом фоне программные заявления отдельных энтузиастов классификационного движения и той новой науки, которую они хотят создать – классиологии. Речь идет об отыскании надежных и твердых правил для построения классификаций, так сказать, алгоритма получения классификаций. Вот пассаж одного из таких методологов: “Классификационная проблема – это кризис искусства классифицирования. Совершенствовать классифицирование как искусство – это в “компетенции” эволюции. Мы должны “изобрести” классифицирование как совокупность процедур, осуществляемых по правилам науки. Возможно, что такое классифицирование будет сильно отличаться от данного нам природой, как техническое устройство, воплощающее “идею” природы, – от носителя этой идеи” . В.Л.Кожара, которому принадлежат эти слова, мотивирует свою установку следующими соображениями. Очень неприятно, что качество создаваемых нами классификаций выявляется не сразу, не тотчас после их построения, а в течение какого-то времени, нередко очень большого, измеряемого жизнью целых поколений. А поэтому надо “уметь априори оценивать качество классификации, то есть судить о ее эффективности до ее использования” . Он считает, что надо научиться строить классификации с заранее заданными качествами, овладеть процедурой создания классификаций, заведомо удовлетворительных для исполнения заданных функций. Этим и должна заняться классиология. Правила научного метода помогают в построении исследования, а не предопределяют его ход. В частности, именно такую роль играет при постро- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 12 ении классификации и формальная логика “как учение о свойствах, общих для всякой классификации”. Творческое научное исследование, к которому относится и создание классификации, – это в большой мере искусство, а искусство нельзя слишком жестко регламентировать системой правил. В творчестве всегда значительную роль играют личностные качества – ум, талант, воображение, интуиция ученого, та свобода мысли, без которой нельзя ни обнаружить, ни создать истинно нового. Вместе с тем нельзя не учитывать, что различные области науки достаточно сильно отличаются одна от другой, чтобы в них с равным успехом применялись одни и те же общие правила. Это относится и к способам построения классификаций. Эволюционная классификация в петрологии не может быть аналогична биологическим филогенетическим систематикам так же, как с последних не могут быть скалькированы классификации в геоботанике. На это обстоятельство справедливо указывает Розова, “теорию классификации нельзя строить как теоретическое обеспечение отдельных алгоритмов классификации” . Нельзя, потому что задачи, связанные с классификационной проблемой, в конце концов упираются в необходимость создания теории классифицируемых объектов, их решение предполагает определенную теоретическую концепцию, и успех в деле построения классификации напрямую зависит от успеха в разработке последней. Поэтому трудно ожидать, что для составления классификаций будет найден один универсальный метод, который мог бы быть задан некоторыми правилами, пригодными для всех возможных случаев классифицирования. 1. 3. Общее понятие о классификации Слово “классификация” происходит от двух латинских слов “classis” (разряд) и “facere” (делать). В научной литературе это слово используется по меньшей мере в двух разных значениях: как наименование уже сложившейся системы классификации и как обозначение процесса ее создания, построения. Его употребление в этих двух значениях утвердилось в нашей речи и, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 13 вообще говоря, не приводит к какой-либо путанице, поскольку в каждом конкретном случае из контекста всегда легко понять, какое значение имеется в виду. И все же, коль скоро речь идет о терминологии, которая всегда должна быть однозначна, слово “классификация” целесообразно употреблять в первом значении, а процесс создания, построения классификации именовать словом “классифицирование”. Слово “классифицирование” употребляется неоднозначно. Иногда этим словом называют процедуру использования уже имеющейся классификации: установление того, к какой классификационной группе имеющейся классификации следует отнести тот или иной интересующий нас объект. Однако это есть процедура не классифицирования, а определения, и ее надо так и называть. Вместе с тем и в понятие “классификация” можно вложить разные смыслы: очень широкий и более узкий, специальный. Так, Дж.Ст.Милль отмечал, что одно лишь придание вещам общих имен, акт их названия уже осуществляет классификацию. Всякое название, соозначающее какое-либо свойство, самим этим актом разделяет все вещи на два класса: на обладающие этим свойством и не обладающие им. “И такое деление будет делением не только действительно существующих или известных за существующие вещей, но и всех тех, которые могут быть открыты впоследствии или даже которые можно себе вообразить” – писал Милль . Он тут же поясняет, что в такого рода классификации группировка предметов и распределение их по классам представляет собою лишь случайное следствие употребления названий, используемых с иной целью: просто для обозначения тех или других качеств этих предметов. Тогда как в той системе, какая собственно и обычно считается классификацией, группировка и распределение предметов составляет главную цель, а название является вторичной целью; оно не управляет первым, более важным процессом, а сознательно ставится в подчиненное к нему положение. К этому совершенно справедливому разъяснению Милля стоит добавить, что содержанием классификации является не только распределение изучаемых объектов по разным группам, но и опреде- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 14 ленный порядок этих групп, объединяющих их в единую систему. А последнего нельзя достигнуть одним лишь актом словесного обозначения. Классификация призвана решать две основные задачи: во-первых, представлять в надежном и удобном для обозрения и распознавания виде все объекты этой предметной области; во-вторых, содержать как можно больше существенной информации о них. При этом классификация выступает не просто как констатация уже достигнутого знания, но выполняет важную методологическую функцию: осуществляя систематизацию определенной предметной области, она вместе с этим задает общее направление ее дальнейшего целенаправленного исследования и может провоцировать создание новых научных дисциплин. Хотя отдельные классификационные процедуры можно найти почти во всех областях знания, в качестве основной формы систематизации классификация используется отнюдь не во всех сферах науки. В одних науках классификация играет важную роль, и там мы находим ее в разработанном, развитом виде; в других науках роль классификации второстепенна; а в некоторых она практически не нужна. Впрочем, это относится не только к классификации. Дедуктивные процедуры тоже постоянно встречаются в самых различных научных рассуждениях. Однако далеко не всякое знание укладывается в строгую дедуктивную аксиоматическую систему, примеры которой дает математика. А в целом ряде наук (особенно гуманитарных) неприменима столь характерная для математизированного естествознания параметрическая систематизация, поскольку их объекты не поддаются измерению и соответствующие им понятия не связываются математическими отношениями. Таким образом, классификация является самостоятельной системой знания, всегда существующей в рамках той или иной науки в более широком контексте знания, рядом с другого рода знанием, которое работает на классификацию так же, как она работает на него. В классификации всегда отображается современное ей состояние знания, и изменение в содержании этого знания приводит к изменениям в самой Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 15 классификации. Она изменяется в результате расширения сведений о классифицируемых объектах – обнаружения новых, ранее неизвестных объектов, их свойств или их групп либо новых связей между уже известными; в результате изменений в содержании того контекста знания, в котором находятся классификации; наконец, в результате углубления или изменения тех теоретических представлений, из которых классификации получают свои начала. Итак, под классификацией будем понимать состоявшуюся систему знания, понятия которой означают упорядоченные группы, по которым распределены объекты некоторой предметней области на основании их сходства в определенных свойствах, а следовательно, любая классификация создается в рамках определенного подхода и имеет какое-либо основание (принцип, по которому она строится) . 1. 4. Роль глагола как категории в исторической ретроспективе Глагол является одной из самых важных и значительных частей речи и постоянно привлекает внимание лингвистов. Традиционно глагол понимается как часть речи, обозначающая действие и выражающая его в формах вида, залога, наклонения, времени и лица. П. А. Лекант обращает внимание на то, что «когда говорят, что глагол обозначает действие, то имеют в виду не только механическое движение (ходит, бегает), но и состояние (спит, радуется), проявление признака (белеет), изменение признака (желтеет), отношение к кому-чему-нибудь (уважает, любит) и т. п.» . Как отмечает З. Новоженова, уже для «классического» периода развития русского синтаксиса ХVIII – IXX вв., начала ХХ в. характерна оценка глагола-сказуемого как непременного признака предложения (Н. Курганов, А. А. Барсов, Н. Кошанский, И. Орнатовский. А. Х. Востоков, И. И. Давидов, Н. И. Греч, Ф. И. Буслаев, А. А. Потебня, Д. Н. Овсянико-Куликовский, А. М. Пешковский). Такие лингвисты, как Е. Курылович, чешские лингвисты Р. Мразек, Ф. Данеш, Е. Кржижкова рассматривают в составе грамматической системы только глагольные предложения. Главный упор делается на доми- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 16 нирующее положение глагола-сказуемого в формально-грамматическом смысле, не принимаются во внимание семантические свойства глаголов и роль этих свойств в формировании предложения, неполнозначные глаголы рассматриваются наряду с полнозначными, так как их роль в выражении грамматических признаков предикативности аналогична (ср. Он поет хорошо. В лесу было хорошо) . А. М. Пешковский (1878 – 1933), автор книги «Русский синтаксис в научном освещении» (1-ое издание в 1914 г.), опирается на учение А. А. Потебни и Ф. Ф. Фортунатова и в своем учении о русском синтаксисе он сочетает семантическую сторону языковых явлений, типичную для учения А. А. Потебни, с формализмом», характерным для Ф. Ф. Фортунатова. Основную роль глагола он усматривает в названии действия. О глаголе и его способности обозначать действие он пишет: «Мы сказали, что глагол обозначает действие. Но ведь «действовать» могут только живые существа, все же остальные предметы не «действуют», а только движутся. Живые же существа «действуют» потому, что они движутся по своей воле, произвольно. И значит, в глаголе, раз он изображает действие, должен быть еще оттенок воли, намеренности. И действительно, в каждом глаголе есть и этот оттенок, только его еще труднее уловить. В таких глаголах, например, как умер, родился, заболел, простудился, упал, ушибся и т. д., мы едва ли заметим «намеренные» действия. Нам смешна школьная формула что сделал? – Умер. На самом деле эта формула грамматически безупречна. Тут все дело в том, что в вещественной части этих глаголов выражено как раз нечто прямо противоположное намеренности, нечто совершенно не зависящее от нашей воли. Учесть в таких глаголах оттенок намеренности – это то же самое, что учесть, насколько замедлится отправление поезда, если кто-нибудь на станции ухватится за последний вагон и будет тянуть поезд назад. Но что этот оттенок сознательной деятельности есть в каждом глаголе, это лучше всего видно из тех случаев, когда нам надо неживые, неодушевленные предметы представить живыми, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 17 оживить. Оказывается, что для этого глагол всегда более годится, чем какаялибо другая часть речи.» . Л. В. Щерба усматривает основное значение глагола в действии, а не в состоянии, когда он пишет: «В категории глаголов основным значением, конечно, является только действие, а вовсе не состояние, как говорилось в старых грамматиках. Эта проблема, по-видимому, возникла из понимания «частей речи» как рубрика классификации лексических значений. ... Ясно, что дело идет не о значении слов, входящих в данную категорию, а о значении категории, под которую подводятся те или иные слова. В данном случае очевидно, что когда мы говорим больной лежит на кровати или ягодка краснеет в траве, мы это лежание и краснение представляем не как состояния, а как действия» . Характеризуя глагол, Л. В. Щерба обращает внимание на общие формальные признаки слов, подводимых под эту категорию, а именно – их изменение по лицам, числам, временам, наклонениям, видам и другим категориям. А. А. Шахматов считает основным значением для глагола название активного признака и подчеркивает неразрывную связь глагола со словом, обозначающим производителя действия. Это он и считает важным, чтобы отличить глагол от отглагольного существительного, которое называет активный признак, отвлеченный от его производителя. Обращая внимание на различие между словами стрелять и выстрел, ходить и ходьба, он подчеркивает, что «правда, мы при слове ходить можем и не представлять себе определенно того или другого производителя этого действия, но оно при некотором напряжении вызовет в нас представление или о человеке, или о животном, или о машине – производителях такого действия; конечно, и слова выстрел, ходьба могут вызвать представления о словосочетаниях выстрел охотника, ходьба часов, но разница со словами ходить, стрелять в том, что они не вызывают представления о подобных словосочетаниях с опущенным названием производителя действия» . Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 18 С. Д. Кацнельсон считает глагол (предикат) центром предложения. Сравнивая предикат с атрибутом, цель которого заключается в актуализации понятия об объекте, он обращает внимание на то, что предикат «... органически связан с предложением, которое без него немыслимо. Выбросить предикат из пропозиции – значит удалить ее жизненный нерв. Предикат неустраним без последствий для всей пропозиции, тогда как aтрибут может быть заменен другим без большого ущерба» . Часть исследователей, считая глагол важнейшим организующим элементом предложения, не понимают глагольность как обязательное качество предложений. Представителем такого направления является, например, П. А. Лекант. Эти исследователи признают и иные, неглагольные типы предложения – именные двусоставные, генитивные, номинативные и др. В рамках этого взгляда развивается и идея, согласно которой глагол является не только обязательным, но и определяющим компонентом предложения. Как пишет З. Новоженова, «глагол определяет не только количество именных членов (компонентов) предложения, но и их смысловое (семантическое) содержание (роль) в предложении... в центр структуры предложения помещается предикат – сказуемое-глагол, задающий определенное число зависимых от него членов, называемых актантами, аргументами, комплементами, партиципантами, термами и просто именными компонентами предложения. Структура предложения-высказывания в таких исследованиях предстает как соединение предиката-глагола и его актантной рамки (Л. Теньер, Ф. Данеш, Т. П. Ломтев) . С 60-х гг. ХХ века в связи с появлением и развитием теории валентности и семантического синтаксиса, внимание лингвистов концентрируется именно на предикате (глаголе), которому отводится роль структурного центра предложения, и предложение понимается как отражение ситуации с определенным набором участников. Глагол выходит на передний план и рассматривается как структурный центр предложения, который открывает при себе другие «пустые места», Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 19 нуждающиеся в своем заполнении. Набор и число таких «пустых мест» зависит от типа ситуации, обозначаемой глаголом, и можно предположить, что число «пустых мест» зависит от семантического типа предиката и его лексического значения. В лингвистике глагол исследуется с разных точек зрения. Исследуются грамматические категории глагола (залог, вид, переходность), анализу подвергаются определенные лексико-семантические группы с точки зрения когнитивной, семантико-структурной, функциональной, формальной (спряжение глаголов), семантической (значение, идеографическое описание). 1. 5. Общие подходы к классификации глаголов (предикатов) 1. Морфологический подход в рамках лингвистики связан со структурой слова. В основе классификаций, выполненных с точки зрения морфологического подхода, лежат следующие принципы (основания): - способы действия Раздел, ограниченный рамками морфологии, в китайском языке расширяется до категории способов действия. Под способами действия понимаются семантические, словообразовательные и морфологические разряды глаголов. Данные разряды могут выявить признаки способов осуществления действия. - лексическая структура (деление глаголов на простые, сложные, сложнопроизводные) 2. Синтаксический подход в рамках лингвистики подразумевает построение разнообразных синтаксических моделей на основе валентности, переходности – непереходности, а также затрагивает семантический синтаксис. Классификации, выполненные с помощью синтаксического подхода, обычно имеют следующие основания: -валентность (теория актантного деления) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 20 Валентность - подразумеваемое значением слова или имплицитно содержащееся в нем указание на необходимость восполнения его словами определенных типов в предложении. Валентность с этой точки зрения является признаком не всех полнозначных слов, а только тех из них, которые сами по себе дают ощущение неполноты высказывания и требуют восполнения в высказывании, для нас это глаголы. Употребляя в дальнейшем термин валентность, мы имеем в виду валентность глаголов. - переходность-непереходность Словарь лингвистических терминов Д. Э. Розенталь определяет переходные глаголы как глаголы со значением действия, которое направляется на предмет, изменяет или производит этот предмет - объект действия, выраженный винительным падежом без предлога. Падежная форма – признак дополнения, применительно к китайскому языку признаками дополнения являются его позиция в предложении и предлог. А. А. Драгунов отмечает, что в китайском языке прямым целесообразно считать такое дополнение, которое может стоять не только после глагола, но и перед ним (с предлогом 把), и которому соответствует подлежащее в страдательной конструкции ; -семантика (семантический синтаксис) Одним из основных принципов, служащим для построения семантической классификации глагольной лексики, является традиционное противопоставление глаголов действия глаголам состояния. Исследование лексикосемантических групп глаголов, описание структуры и семантики предложения с глаголами выбранной семантической группы или семантикостилистическая характеристика выбранной лексико-семантической группы глаголов также относятся к сфере семантического синтаксиса. В синологии существует большое количество разнообразных классификаций глаголов. Преимущественно они сделаны на основе синтаксических функций глаголов и лексической сочетаемости. В таких классификациях не обращается достаточно внимания на морфологические особенности глаголов. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 21 Выводы по главе 1 В первой главе было дано определения термину «классификация» (Классификация - состоявшаяся система знания, понятия которой означают упорядоченные группы, по которым распределены объекты некоторой предметней области на основании их сходства в определенных свойствах, а следовательно, любая классификация создается в рамках определенного подхода и имеет какое-либо основание (принцип, по которому она строится) ), сделан вывод о том, что в основе любой классификации должны лежать определенные принципы (основания классификации) и любая классификация строится в рамках определенного подхода. В лингвистике глагол исследуется с разных точек зрения. Исследуются грамматические категории глагола (залог, вид, переходность), анализу подвергаются определенные лексико-семантические группы с точки зрения когнитивной, семантико-структурной, функциональной, формальной (спряжение глаголов), семантической (значение, идеографическое описание). В связи с этим приведены следующие подходы для классификации глаголов: -морфологический подход; -синтаксический подход. В рамках морфологического подхода были выделены следующие основания классификаций глаголов современного китайского языка: - способы действия; - лексическая структура. В рамках синтаксического подхода были выделены следующие основания классификаций глаголов современного китайского языка: -валентность; - переходность-непереходность; -семантика (семантический синтаксис). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 22 ГЛАВА 2. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ КЛАССИФИКАЦИЙ ГЛАГОЛОВ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПО ПАРАМЕТРУ ПОДХОДОВ И КРИТЕРИЕВ ИЗУЧЕНИЯ 2. 1. Классификация Люй Шусяна (1942 г.) Люй Шусян разделил глаголы на следующие классы: 1) действия: 来 - приходить,去 - уходить, 飞 - летать,跳- прыгать, 说 - говорить,笑- смеяться,吃 - кушать,喝 - пить; 2) переживания: 想- думать,忆 - вспоминать, 爱- любить,恨ненавидеть,怨- роптать,悔 - раскаиваться,感激 - быть тронутым,害 怕 - бояться; 3) действия неактивные: 生- рождаться, 死 - умирать,睡 - спать, 等候 - ждать,盼望- надеяться, 忍耐 - терпеть,遗失- терять; 4) не-действия: 为- делаться, становиться,是- быть, являться,有иметь, иметься, бывать, 蕪 - не иметь, отсутствовать, не бывать 似 быть похожим,纇 - уподобляться,值 - стоить (например, 值一千 стоить одну тысячу),加 - прибавлять (например, 二加二 к двум прибавить два) . В своей классификации Люй Шусян указывает на дифференциацию глагольной лексики на четыре разряда – глаголы действия, переживания, действия неактивные и глаголы не-действия. Данная классификация проведена в рамках синтаксического подхода. В ее основании лежит семантика глаголов, весь пласт глагольной лексики представлен четырьмя лексикосемантическими группами. 2. 2. Классификация А.А. Драгунова (1952 г.) Внутри категории глагола выделяется относительно небольшая, но, и по значению и грамматически весьма четко очерченная группа глаголов, ко- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 23 торые не выражают действия и, по отношению к которым, естественно, не применим вопрос: «Что делает подлежащее?». В эту группу входят: а) глаголы помышления и чувствования: 知道,认得 - знать, 认识 быть знакомым с, 懂,明白 - понимать, 思量 - полагать, 信 - верить, 害怕бояться, 羞- стыдиться, 爱 - любить и др.; б) глаголы состояния: 疼- болит; в) модальные глаголы 能 - мочь,愿意 - желать; г) полузнаменательные глаголы: 在- быть в наличности, 姓- именоваться,象 - быть похожим; Поскольку такие глаголы не выражают действия, они не допускают количественных изменений и потому мало совместимы с приглагольными счетными словами. Глаголы этой группы характеризуются тем, что не допускают и качественно – результатных изменений, характерных для глаголов действия, а поэтому и не образуют форм потенциального наклонения. В отличие от глаголов не – действия, глаголы действия характеризуются прежде всего тем, что допускают различного рода количественные изменения. Изменения эти осуществляются путем удвоения глагольного корня или системой приглагольных счетных слов. Также они допускают качественные изменения, а соответственно и образуют формы «потенциального наклонения». Глаголы действия и по значению, и грамматически распадаются на два основных разряда – глаголы переходные и глаголы непереходные. Первые характеризуются тем, что требуют после себя наличия прямого дополнения, тогда как вторые этого не требуют. Затем выделяются некоторые сравнительно небольшие категории: глаголы направления движения, глаголы давания и отнимания, глаголы говорения, чувствования и помышления. Глаголы направления движения (относящиеся к числу непереходных глаголов) характеризуются рядом различных признаков: могут выступать в роли морфем – модификаторов как при глаголах движения, напр. 拿 来 - Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 24 принести, так и при глаголах с другой семантикой, напр. 想来 - вспомнить; не оформляются глагольным суффиксов 着. Внутри переходных глаголов, в свою очередь, выделяется сравнительно небольшая, но важная группа глаголов давания и отнимания (соответствуют глаголам передавания Ли Цзиньси), которые в силу своего лексического содержания допускают после себя двойное дополнение – косвенное и прямое, что и составляет их грамматическую особенность. Напр., 给- давать ,送 - отправлять,买 - покупать. Особую группу в китайском языке составляют так называемые глаголы говорения, чувствования и помышления. Грамматически эти глаголы характеризуются тем, что могут иметь при себе дополнение, выраженное целым предложением. Особое место внутри категории глагола занимают такие глаголы, которые могут употребляться в двух функциях – знаменательной и служебной, в роли глагола – предлога . В своей классификации А. А. Драгунов выделяет глаголы действия и недействия. Глаголы действия он делит в свою очередь на переходные и непереходные, затем проводит семантическую характеристику переходных и непереходных глаголов. Среди переходных он выделяет глаголы давания и отнимания, глаголы говорения, чувствования и помышления. Среди непереходных - глаголы направления движения. Данная классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, имеет два основания, первое из которых – переходность-непереходность, второе – семантика. Говоря о разрядах переходных глаголов, А. А. Драгунов переходит на второе основание классификации. 2. 3. Классификация Ли Цзиньси (1954 г.) Все глаголы китайского языка Ли Цзиньси делит на четыре большие группы: 1) переходные глаголы (外动词, досл. глаголы внешнего действия), Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 25 2)непереходные глаголы (内动词, досл. глаголы внутреннего действия), 3) связочные глаголы (同动词, досл. глаголы тождества), 4) вспомогательные глаголы (助动词). Переходные глаголы управляют дополнением, непереходные не имеют дополнения. К связочным глаголам, кроме настоящих связок и близким к ним глаголов, Ли Цзиньси относит также прилагательные в функции сказуемого. К вспомогательным глаголам он причисляет модальные глаголы, глаголы с пассивным значением, глаголы 来 - приходить, 去- уходить в их служебном значении, а также некоторые видо – временные аффиксы и словообразующие элементы. Каждая из четырех основных групп, в свою очередь, делится на подгруппы. К числу переходных глаголов, по Ли Цзиньси, относятся следующие: 1) глаголы, обозначающие активное воздействие на предмет, напр.: 取брать, 吃 - есть, 做 - делать; 2) глаголы, обозначающие «способы познания», напр.: 看 – смотреть, 想 - думать,知道- знать; 3) глаголы, обозначающие передавание, напр., 送- дарить, 夺- отнимать,问- спрашивать. Глаголы этой группы требуют двух дополнений. 4) глаголы, обозначающие «вмешательство в чужие дела», напр.: 使заставлять, приводить к тому, что,请- просить,允许- разрешать, 禁止запрещать; 5) глаголы со значением называния, напр.: 认 - считать, признавать, 叫- называть,当 - считать. 6) глаголы, обозначающие превращение, напр. 改- изменять,化 - превращать, 分- разделять,合- соединять. 7) глаголы, обозначающие чувства (и выражение чувств), напр.: 爱 любить,佩服 -уважать,笑 - смеяться,骂- ругать. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 26 Глаголы последних четырех групп, по словам Ли Цзинь – Си, кроме дополнения, требуют еще 补足语- дополнительного члена(от глагола 补足восполнять, дополнять) 8) глаголы, выражающие отношение; к этой группе принадлежит только глагол 有- иметь, его антонимы 没有,蕪; последний встречается только как заимствование из вэньяня. Глаголы эти приближаются к связочным. К непереходным глаголам Ли Цзинь – Си относит следующие: 1) обычные непереходные глаголы, напр. 走- идти,坐- сидеть,来 приходить,睡 -спать; 2) непереходные глаголы, обозначающие действия, связанные с какими – либо предметами, напр. 在- находиться, 坐- сидеть,走- идти,进- входить. После этих глаголов могут стоять существительные; однако Ли Цзинь – Си правильно рассматривает эти существительные не как простые дополнения, а как дополнения, «имеющие характер обстоятельства» (обозначающие место действия), а сами глаголы – как непереходные; 3) глаголы со значением «собственного изменения или появления», напр.: 变 - превращаться,成- становиться,现出 - появляться. Эти глаголы обязательно должны иметь 补足语; 4) глаголы, обозначающие чувства (и внешнее выражение чувств), напр.: 笑- смеяться,哭- плакать,欢喜 - радоваться,害怕 - бояться. Эти глаголы могут употребляться как переходные; 5) глаголы, обозначающие существование: 有 - иметься и 在- существовать. Эти глаголы тоже могут иметь при себе дополнение «имеющее характер обстоятельства»; с другой стороны, они приближаются к связочным глаголам . В своей классификации Ли Цзиньси делит глаголы на переходные и непереходные и затем проводит классификацию переходных и непереходных глаголов, при этом выделяя связочные и вспомогательные глаголы в отдель- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 27 ный класс. Переходные глаголы он делит на: 1) глаголы, обозначающие активное воздействие на предмет; 2) глаголы, обозначающие «способы познания» ; 3) глаголы, обозначающие передавание; 4)глаголы, обозначающие «вмешательство в чужие дела; 5) глаголы со значением называния; 6) глаголы, обозначающие превращение; 7) глаголы, обозначающие чувства (и выражение чувств; 8) глаголы, выражающие отношение, непереходные – на: 1)обычные непереходные глаголы; 2)непереходные глаголы, обозначающие действия, связанные с какими – либо предметами;3) глаголы со значением «собственного изменения или появления»; 4) глаголы, обозначающие чувства (и внешнее выражение чувств); 5) глаголы, обозначающие существование: 有 - иметься и 在- существовать. Данная классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, но единое основание у нее отсутствует. Выделяются два основания: переходность-непереходность и семантика. Первые два класса глаголов Ли Цзиньси выделяет на основе переходности – непереходности, а вторые два – на основе семантики. Продолжая дальнейшее рассмотрение переходных и непереходных глаголов, Ли Цзиньси классифицирует их, выделяя лексико - семантические группы, что также подразумевает семантику в основании продолжения классификации. 2. 4. Классификация С. Е. Яхонтова (1957 г.) 1. Переходные глаголы Переходные глаголы характеризуются тем, что требуют прямого дополнения. Как мы уже видели выше, прямым дополнением в китайском языке целесообразно считать такое дополнение, которое может стоять не только после глагола, но и перед ним (с предлогом 把), и которому соответствует подлежащее в страдательной конструкции. Таким образом, предложение, сказуемым которого является переходный глагол, может быть построено следующими тремя способами: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 28 1) Подлежащее - Глагол - Прямое дополнение (субъект) (объект) 2) Подлежащее - 把 - Прямое дополнение - Глагол (субъект) " (объект) 3) Подлежащее-被-Косвенное дополнение - Глагол (объект) (субъект) Глагол, который может входить в состав всех трех конструкций, мы можем считать переходным. Например, глагол 打 бить" является переходным, поскольку можно сказать: 1) 他打了我一顿。- Он побил меня. 2) 他把我打了一顿。- Он меня побил. 3) 我被他打了一顿。- Я был им побит. Переходные глаголы обозначают действия, в результате которых их объект в какой-то мере изменяет свое состояние, качество, положение в пространстве, принадлежность определенному лицу и т. п., либо такие, в результате которых объект создается или уничтожается; они соответствуют глаголам активного воздействия на предмет", по классификации Ли Цзинь-си. Кроме того, переходные глаголы имеют ряд других, менее важных признаков, отличающих их от непереходных глаголов; так, например, они не могут употребляться в качестве модификаторов результативных глаголов. Итак, переходный глагол в китайском языке характеризуется прежде всего тем, что требует после себя прямого дополнения. Это дополнение может отсутствовать только в неполных предложениях, когда оно совершенно ясно указано в контексте. В частности, пропуск дополнения наблюдается, когда два или больше следующих один за другим глаголов обозначают действия, направленные на один и тот же объект; в этом случае дополнение ставится только после первого глагола, а после остальных опускается. Очень часто опускается дополнение в повелительных предложениях. Дополнение после переходного глагола отсутствует также в том случае, если название объ- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 29 екта действия стоит в начале предложения как тематическое подлежащее, например: 这种工作过去还做得很不够。- Эта работа в прошлом велась далеко не достаточно (Мао Цзэ-дун, II, 678). Дополнения, значения которых само собой вытекает из значения глагола, называют пустым дополнением. Например, в значении "Он пишет" (пишет вообще, т. е. занят писанием) употребляется выражение 他写字 (досл. Он пишет письменные знаки). 1.1.Глаголы давания и отнимания Известно, что в китайском языке существует некоторое количество глаголов, требующих одновременно двух неоформленных дополнений: косвенного (названия лица) и прямого- (названия предмета или вещества); при этом прямое дополнение следует за косвенным. Большинство этих глаголов обозначает различные оттенки понятий давать (кому-нибудь что-нибудь) и брать (у кого-нибудь что-нибудь). Сюда относятся: 给- давать, 送 - дарить, 还- возвратить,交 - уплатить, 借- одолжить, 组-арендовать и др. К этой же группе относится небольшое число глаголов с более отвлеченным значением, как 教- учить, преподавать, 要 - требовать (у когонибудь или с кого-нибудь), 问 - спрашивать и некоторые другие. Значения этих глаголов тоже до некоторой степени связаны с понятиями "давать и брать. Прямое дополнение при этих глаголах ставится со своими определениями после косвенного, либо (значительно реже и только при глаголах давания) помещается перед глаголом и вводится предлогом 把, а косвенное дополнение со своими определениями находится непосредственно после глагола, напр. 赵主任老问我意见。- Начальник Чжао всегда спрашивает у меня мое мнение (Чжоу Ли – Бо, I, 253). 1.2.Глаголы с понудительным значением Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 30 Глаголы этой группы обозначают такие действия, которые побуждают к совершению других действий, помогают или мешают осуществлению этих действий или по крайней мере допускают, разрешают совершение этих действий. В дальнейшем мы будем называть понудительным значением все эти многочисленные оттенки. К числу глаголов с понудительным значением относятся: 请- просить сделать что-нибудь, 要- требовать, чтобы кто-нибудь сделал что-нибудь, 劝- советовать, уговаривать, 派- послать сделать чтонибудь и др. Глаголы с понудительным значением управляют косвенным дополнением, обозначающим лицо, и дополнительным членом, выраженным глаголом действия и обозначающим действие лица, указываемого косвенным дополнением. Лицо, обозначенное косвенным дополнением к глаголу с понудительным значением, под влиянием действия, выраженного этим глаголом, само совершает действие, обозначенное дополнительным членом. Оно является, таким образом, объектом одного действия и субъектом другого. 1.3.Глаголы мысли, чувства, речи Глаголы, входящие в эту группу, объединены одним общим признаком: все они могут иметь дополнение, выраженное целым предложением, не получающим никакого оформления союзами. Этим свойством обладают глаголы, обозначающие: а) виды умственной деятельности, б) деятельность органов чувств, в) различные эмоции, г) речь, а также вообще внешнее выражениеотношения к какому-либо факту. Таковы глаголы: 知 道 - знать, 想 думать, 懂-понимать, 记得-помнить, 信- верить, 觉得 - чувствовать, 看смотреть, 听- слушать, 怕 - бояться, 恨 - ненавидеть, злиться на что-то. Дополнение при глаголах мысли, чувства и речи, чем бы оно ни было выражено - словом или предложением,- обозначает не предмет, изменяющийся под влиянием действия, а предмет или явление, отражающиеся в сознании субъекта действия или вызывающие в нем какие-то чувства. Это до- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 31 полнение является косвенным; как правило, оно не допускает ни конструкции с 把, ни конструкции с 被, но в то же время может быть опущено, если в нем нет необходимости. Таким образом, глаголы мысли, чувства и речи являются косвенно-переходными (т. е. управляющими косвенным, а не прямым дополнением). 1.4.Глаголы с пассивным значением В китайском языке есть несколько глаголов, по самой своей семантике имеющих пассивный характер: глаголы эти обозначают не то, что лицо, обозначенное подлежащим, совершает какое-то действие, а то, что это лицо подвергается какому-то воздействию на него или испытывает какое-то ощущение. К ним относятся глаголы: 挨 - подвергаться, переносить, 受 - получать, подвергаться, 害 -страдать от, испытывать (неприятное чувство), 忍 терпеть, 耐 - выдерживать и др. Дополнение к глаголам с пассивным значением можно отнести к тому же типу, что и дополнение к глаголам мысли, чувства и речи; о до обозначает предмет или явление, воздействию которого подвергается лицо, обозначенное подлежащим. Дополнение к глаголам с пассивным значением может быть выражено как существительным, так и (чаще) глаголом или прилагательным. Глагол и прилагательное, употребленные как дополнения к глаголам с пассивным значением, теряют свои обычные свойства: они не получают никакого обычно свойственного им оформления, глагол теряет способность принимать дополнения и модификаторы, прилагательное - сочетаться с наречиями, обозначающими степень качества. 2.Непереходные глаголы Глаголы с понудительным значением, глаголы мысли, чувства и речи и глаголы с пассивным значением не могут иметь прямого дополнения, но управляют косвенным дополнением без предлога; их можно считать косвенно-переходными. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 32 Кроме них, в китайском языке существуют настоящие непереходные глаголы, при которых, дополнение или вообще невозможно, или по значению не отличается от обстоятельства места. Непереходными глаголами являются: 坐- сидеть, 走 - идти, 跳 - прыгать, 飞 - лететь, 流 - течь 住 - жить (гденибудь), 睡 - спать, 生 - родиться, 变 - изменяться, 冻 - мерзнуть, 继续 продолжаться и др. К непереходным глаголам относятся и описанные А. А. Драгуновым глаголы направления движения. Все глаголы направления движения имеют, кроме знаменательного, еще и служебные значения. Итак, в большинстве случаев дополнение или обстоятельство места при непереходных глаголах обозначает либо место, по которому движется субъект действия (или в котором он находится), либо конечный пункт движения. 2.1.Глаголы-связки Среди непереходных глаголов особое место занимают глаголы-связки, всегда имеющие после себя дополнительный член, выраженный именем (существительным или местоимением). К глаголам-связкам относятся: 当作 быть, служить, 成 - стать, 属于 - относиться к числу, принадлежать к, 等 于 - равняться, быть тем же самым, что, 像 - казаться, быть похожим на, 算 - считаться, 分 - подразделяться на, 姓 - быть по фамилии, 叫 - зваться, носить имя, и др. В отличие от настоящей связки 是, глаголы-связки не являются служебными элементами. Каждый из них сохраняет собственное знаменательное значение. Одни глаголы-связки указывают на временный характер связи между подлежащим сказуемым (например, 当 и 作), другие означают, что лицо или предмет не является на самом деле тем, что обозначает именная часть сказуемого, а лишь кажется, считается чем-то, приравнивается к чемуто и т. п. (например, 像,算,等于). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 33 Если связка 是 ни по своему происхождению, ни по грамматическим свойствам не является глаголом, то глаголы-связки имеют ряд обычных глагольных свойств. Они могут соединяться с модальными глаголами, иметь косвенное дополнение или обстоятельство с предлогом, а многие из них изменяются по временам. При глаголах-связках, в отличие от других непереходных глаголов, наличие именной части сказуемого обязательно; именная часть может быть опущена только в том случае, если ее легко можно понять из контекста. 2.2. Модальные глаголы Совершенно особое место среди глаголов китайского языка занимают модальные глаголы. Модальные глаголы выражают отношение субъекта действия к самому действию: способность совершить это действие, необходимость или желание его совершить и т. п. Поэтому модальный глагол в предложении всегда сочетается с другим глаголом, образуя вместе с ним одно сложное сказуемое; самостоятельно, без другого глагола, модальный глагол не может быть сказуемым полного предложения, в этом и состоит важнейшее отличие модальных глаголов от всех остальных глаголов китайского языка. Характерной особенностью модальных глаголов является также их полная морфологическая неизменяемость. Модальные глаголы никогда не образуют никаких форм, ни синтетических, ни аналитических. Это объясняется тем, что все они относятся к глаголам не-действия. Модальные глаголы можно по их значению разделить на выражающие возможность, долженствование и желание; однако некоторые модальные глаголы трудно с уверенностью отнести к какой-либо из этих групп, поскольку сама эта классификация основывается только на семантике отдельных слов, а не на каких-либо конкретных грамматических признаках. Значения отдельных модальных глаголов в общем хорошо известны и подробно описаны в литературе . С. Е. Яхонтов делит глаголы на три класса: переходные и не переходные. Среди переходных глаголов он выделяет следующие лексико – семанти- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 34 ческие поля: глаголы давания и отнимания, глаголы с понудительным значением, глаголы мысли, чувства, речи, глаголы с пассивным значением; среди непереходных он выделяет глаголы – связки и модальные глаголы. Классификация выполнена в рамках синтаксического подхода. Первое основание- переходность-непереходность. Вторым основанием является семантика, т.к. С. Е. Яхонтов делит переходные и непереходные глаголы на лексико – семантические группы при дальнейшем классифицировании. 2. 5. Классификация В. И. Горелова (1982 г.) Глаголы в китайском языке подразделяются на глаголы полнозначные и глаголы вспомогательные. Полнозначные глаголы могут самостоятельно выполнять функцию простого сказуемого. В составе сложного сказуемого они выражают основное значение. Полнозначные глаголы распадаются на глаголы нерезультативные и глаголы результативные. Нерезультативные глаголы, означая действие или состояние предмета, не содержат добавочного значения результативности: 活 - жить, 看 - смотреть, 坐 - сидеть, 休息 - отдыхать, 批评 - критиковать. Результативные глаголы, означая действие или состояние предмета, содержат также добавочные значения результативности. Результативные глаголы подразделяются на глаголы собственно результативные и глаголы результативно – направленные. Собственно – результативные глаголы, будучи глаголами сложными, состоят из двух частей. Первая часть обозначает действие и выражает основное значение глагола, а вторая – качество или действие и выражает добавочное значение результативности: 作完 - сделать, 写好 - написать. Результативно – направленные глаголы, будучи глаголами сложными, состоят из двух частей. Обе части обозначают действия. При этом первая Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 35 часть означает основное значение глагола, а вторая - добавочные значения результативности и направленности: 坐下 - сесть, 拿出 - вынести. Глаголы этого класса в тех случаях, когда их значение не связано с идеей движения, выражают только результативность: 住上 - прожить, 笑开 рассмеяться. Вспомогательные глаголы обычно не могут самостоятельно выполнять функция простого сказуемого. В составе сложного сказуемого они выражают добавочные значения. Вспомогательные глаголы распадаются на модальные, побудительные, на глаголы, указывающие на этапы действия, и глаголы, указывающие направление действия. Модальные глаголы выражают возможность, необходимость, желание совершить действие. Модальные глаголы, выражающие возможность: 1) 能,能够 - мочь, быть в состоянии; 2) 可,可以,可能 - можно; 3) 会 - мочь, быть способным; 4) 得 - можно, удастся. Глаголы первой группы обычно означают субъективную, физическую возможность; иногда они выражают объективную возможность. Глаголы второй группы выражают объективную, юридическую возможность. Глагол 会 означает субъективную возможность, проистекающую из умения, способности осуществить действие; иногда он выражает обективную возможность с оттенком, передаваемым по – русски словами «может случиться, что…». Глагол 得 означает объективную возможность с оттенком, который может быть передан по - русски словами «получить возможность, удастся». Модальные глаголы, выражающие необходимость: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 36 1)应,当,该, 应当,应该, 该当 - должно, надлежит, следует, полагается; 2) 得 - должно, надлежит, следует, полагается; 3)需,要,需要,需得 - нужно, надо, необходимо. Глаголы первой и второй групп обычно означают субъективную необходимость (долженствование). Глаголы третьей группы обычно означают объективную необходимость. Глагол 需 в современном китайском языке часто употребляется с модальным словом 必 обязательно, непременно. Модальные глаголы, выражающие желание: 要,愿,愿意 - желать, хотеть, чаять; 想,想要 - намереваться, хотеть; 肯 - соглашаться, хотеть, быть склонным; 敢 - сметь, решаться, дерзать. Побудительные глаголы выражают побуждение к действию: 使 - побуждать, позволять, заставлять; 请 - просить, приглашать; 让 - позволять, дозволять; 叫/教 - велеть, заставлять; 迫使 - принуждать, вынуждать. Выше указаны лишь некоторые, наиболее употребительные глаголы. Эти глаголы обладают различной степенью побуждения – от наиболее слабой 请 просить до самой сильной 迫使 принуждать. 使 – глагол с наиболее общим значением побуждения. Глаголы, указывающие на этапы действия, обозначают начало, продолжение, прекращение действия: 开始 - начать, стать; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 37 继续 - продолжить; 停止- прекратить, перестать. Глаголы, указывающие направление действия, обозначают движение к говорящему лицу от говорящего лица: 来 сюда - туда 去 при движении к, от говорящего лица 上来 сюда - туда 上去 при движении вверх 下来 сюда - туда 下去 при движении вниз 进来 сюда - туда 进去 при движении внутрь 出来 сюда - туда 出去 при движении наружу 过来 сюда - туда 过去 при движении через 起来 сюда - туда 起去 при подъеме вверх 回来 сюда - туда 回去 при движении обратно 开来 сюда - туда 开去 при движении в сторону Вспомогательные глаголы этого типа в сочетании с полнозначными глаголами, значение которых связано с идеей движения, указывают направление действия, а также выражают результативность: 拿进去 - внести (туда), 走进去- войти (туда). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 38 Эти же глаголы в сочетании с полнозначными глаголами, значение которых не связано с идеей движения, выражают только результативность: 想 出来- придумать, 清醒过来 - очнуться. Вспомогательные глаголы 起来 и 下去 могут обозначать также этапы действия (первый – начало, второй - продолжение): 说起来- заговорить, 写 下去 - продолжать писать . В. И. Горелов в своей классификации делит глаголы китайского языка на глаголы полнозначные и глаголы вспомогательные. Полнозначные глаголы распадаются на глаголы нерезультативные и глаголы результативные. Результативные глаголы подразделяются на глаголы собственно результативные и глаголы результативно – направленные. Вспомогательные глаголы распадаются на модальные, побудительные, на глаголы, указывающие на этапы действия, и глаголы, указывающие направление действия. Модальные глаголы делятся на глаголы, которые выражают возможность, необходимость и желание совершить действие. Данная классификация выполнена в рамках синтаксического подхода. Основанием является семантика глагола, т.к. автор делит глаголы на лексико – семантические классы и группы. Но при дальнейшей классификации полнозначных глаголов используется морфологический подход, данные глаголы классифицируются на основании способов действия (результативные – нерезультативные; глаголы собственно результативные и глаголы результативно – направленные). 2. 6. Классификация И.С. Мельникова (1983 г.) Моновалентные глаголы 1) Валентностная группа S (Ag) P1(͞cf͞R) Рассматриваемые глаголы не способны выступать в предложениях с 把. Не допускается пассивная трансформация. Глаголы не сочетаются с наречиями степени. Все глаголы данной группы обладают возможностями к реали- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 39 зации полной суффиксальной парадигмы. Глаголы принимают отрицания 不 ,没. При реализации конфигурации данного типа на уровне конкретных предложений слово в функции субъектной синтаксемы может стоять до и после слова в функции служебной синтаксемы. 1.1. Валентностный класс S (AgAP) P1(͞cf͞R) В данную группу входят моновалентные глаголы, обозначающие действия, свойственные, как правило, только человеку, допускают агентивную субъектную синтаксему только со значением одушевленности. Глаголы данного класса обладают максимальной диагностической силой в отношении предсказания характера субъектной агентивной синтаксемы, однозначно указывая на существительное – представитель подкласса АР. Напр, 孩子又哭起 来。 - Мальчик снова начал плакать. 他着急起来。- Он разволновался. 1.2. Валентностный класс S (AgA͞Р) P1(͞cf͞R) В данный класс входят глаголы, обозначающие действия, свойственные, как правило, представителям животного мира. Данные глаголы имеют высокую диагностическую силу по отношению к S (Ag), допускают возможность построения вопроса с местоимением 什么 (что), напр. 鸟啼 - птица щебечет. 1.3. Валентностный класс S (AgA) P1(͞cf͞R) Данные глаголы характеризуются тем, что обозначают действия, свойственные всему живому (как человеку, так и всему живому) , напр. 呼吸 дышать, 死- умирать. Допускается постановка вопроса как с местоимением 谁 кто, так и с местоимением 什么- что. 1.4. Валентностный класс S (Ag͞АС) P1(͞cf͞R) В данную группу входят глаголы, допускающие в функции S(A) существительные, которые обозначают конкретные, материальные предметы. Глаголы, входящие в данный класс, обладают достаточно высокой диагностической силой, предсказывая в функции S(Ag) существительные со значением Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 40 подкласса ͞АС, напр. 华已经枯了。- Цветы уже завяли. 水开了。- Вода вскипела. Глаголы данной группы допускают постановку вопроса только с местоимением 什么- что. 1.5. Валентностный класс S (Ag͞А ͞С) P1(͞cf͞R) В данный класс входят глаголы, допускающие в качестве S(Ag)существительные со значением подкласса А ͞ С ͞ . В этот подкласс входят существительные, называющие свойства, отношения, состояния предметов. Глаголы данной группы допускают постановку вопроса только с местоимением 什 么 что. Напр., 战 争 爆 发 了 。 - Вспыхнула война. 温 度 下 降 。 Температура понизилась. 1.6. Валентностный класс S (AgN) P1(͞cf͞R) В данный класс входят глаголы с максимально широким объемом значения. Данные глаголы обозначают действия, которые могут быть свойственны как одушевленным, так и неодушевленным существительным, допускают в функции S(Ag) представителей любых подклассов существительных. Такие глаголы допускают построение вопроса с любым вопросительным местоимением. Глаголы рассматриваемого класса обычно называют действия, связанные с движением или перемещением в пространстве, с изменением состояния или нахождения в каком – либо состоянии и т.п. Напр., 变изменяться, 跑- бежать и др. 2) Валентностная группа S (Pt) P1asp(cf) Данная конфигурация представлена так называемыми предложениями состояния. Подобные предложения иногда определяют еще как предложения «понятийного пассива», что указывает на некоторый оттенок пассивности, присущий отношению к ядерной синтаксеме Р1(cf). Конфигурация обладает особым планом содержания (служит для обозначения некоего состояния, которое возникло в результате определенного воздействия на предмет, но не для указания на действие, которому подвергался предмет), хотя план выра- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 41 жения (имя + глагол) у нее совпадает с планом выражения других конфигураций. Глаголы данной группы не допускают пассивной трансформации, не сочетаются с наречиями степени. В качестве ядерной синтаксемы обычно выступают глаголы, состоящие из глагольной основы плюс глагольная или качественная основа, указывающая на результат действия, выражаемого первой основой, либо глаголы, состоящие из глагольной основы плюс предлог направленности, в которых уже в самой структуре выражен результативный вид. Глаголы, как правило, принимают лишь отрицание 没. 2.1. Валентностный класс S (Pt͞A) P1asp(cf) В функции субъектной синтаксемы, как правило, выступают представители подкласса неодушевленных существительных, к слову в позиции S(Pt) допускается вопрос только с местоимением 什么- что. Напр., 门开着 。 -Дверь открыта. 2.2. Валентностный класс S (PtN) P1asp(cf) В позиции субъектной синтаксемы выступает одушевленное существительное, которое при данных глагольных лексемах никогда не может быть производителем действия, т.к. предложения состояния являются характеризующими предложениями, в которых выражается состояние предмета, обозначенного подлежащим. К слову в позиции S(Pt) допускается вопрос с местоимениями 谁- кто и 什么- что, напр. 打败 - быть разбитым, 失败 - потерпеть поражение. 3) Подмножество S (Ag) P1(͞cfR) В функции ядерной рефлексивной синтаксемы могут выступать глаголы, характеризующиеся наличием поворота в направленности обозначаемого ими действия. Рассматриваемые глаголы не представляют единого целого по характеру выражаемого ими общего значения рефлексивности. Основанием для объединения всех рефлексивных глаголов послужила их способность выступать в качестве носителя значения ядерной рефлексивной синтаксемы. Основанием для отнесения тех или иных глаголов к определенной группе Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 42 служит присущее им значение (возвратность/взаимность), находящее свое формальное выражение в способности глаголов выступать в качестве ядерной рефлексивной синтаксемы в определенной конфигурации. 3.1. Валентностная группа S (AgPI) P1(͞cfR) В эту группу входят глаголы, при которых производитель действия является одновременно и предметов воздействия. Данные глаголы не могут выступать в предложениях с 把, исключается пассивная трансформация, не сочетаются с наречиями степени, способны к реализации полной суффиксальной парадигмы. Глаголы принимают отрицания 不,没. Группа представлена одним валентностным классом S (AgPI) P1(͞cfR). Глаголы данного класса обладают большой диагностической силой. Напр., 我已经洗好了。- Я уже умылся. 他为什么自杀?- Почему он покончил жизнь самоуйбийством? 3.2. Валентностная группа S (PI) P1(͞cfR) В эту группу входят глаголы, обозначающие такое действие, при котором предполагается взаимодействие двух или более предметов, каждый из которых участвует в совершении действия и поэтому может быть рассмотрен как его производитель. Данные глаголы не употребляются в предложениях с 把, исключается для них и пассивная трансформация. Они не сочетаются с наречиями степени. Данные глаголы допускают в позиции S(Ag) только существительные со значением множественности. Это может быть слово, обозначающее некую совокупность людей или существительное, оформленное аффиксом множественности. Как правило, допускается только построение вопроса с местоимением 谁 кто. Напр., 两个人就分手了。- Двое на этом и расстались. 我们并没有吵架。 - Мы вовсе не ругались. Бивалентные глаголы Глаголы, относящиеся к бивалентным, требуют не только субъектной комплементарной синтаксемы, но и но и комплементарной синтаксемы со значением объектности. Отличительная черта данных глаголов – их способность выступать в функции ядерной синтаксемы в двухместных глагольных Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 43 конфигурациях. Подобные конфигурации включают в свой состав три синтаксемы: одну ядерную и две комплементарные (субъектную и объектную). Ядерные синтаксуы в двухместных глагольных конфигурациях характеризуются признаком соотнесенности действия, выступая в качестве своеобразного опосредующего звена между субъектной и объектной синтаксемами. 1) Подмножество S(Ag)P2(͞cf͞R)O1(Pt) Глаголы, способные выступать в функции ядерной синтаксемы в конфигурациях данного типа, не представляют собой однородной группы и допускают дальнейшую дифференциацию. 1.1. Валентностная группа S(Ag)P2(͞cf͞R)O1(Pt) Данные глаголы определяются также как глаголы активного воздействия на предмет. Они способны быть сказуемыми в предложениях с 把. Подобные конфигурации допускают трансформацию пассива, глаголы обладают возможностью к реализации полной суффиксальной парадигмы. Напр., 我做这工作。- Я сделаю эту работу. 王经理喝了杯茶。- Директор Ван выпил стакан чая. 1.1.1. Валентностный класс S(AgР)P2(͞cf͞R)O1(Pt͞АС) Для ядерной синтаксемы данной конфигурации характерно употребление глаголов лексической валентности, при которых обязательно наличие слов со значением неодушевленности (конкретности) в функции объектной синтаксемы и со значением лица в функции субъектной синтаксемы, напр. 发 明- изобретать, 写- писать. 1.1.2. Валентностный класс S(AgА)P2(͞cf͞R)O1(Pt͞АС) В данную группу входят глаголы, допускающие в функции S(Ag) одушевленные существительные (как лиц, так и не-лиц), а в позиции O1(Pt) только существительные подкласса ͞АС, напр. 喝 - пить, 唱 - петь. 1.1.3. Валентностный класс S(AgА)P2(͞cf͞R)O1(PtА) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 44 Глаголы, выступающие в функции ядерной синтаксемы в данной конфигурации, допускают в позициях O1(Pt) и S(Ag) только одушевленные существительные, напр. 杀 - убивать, 生- рожать. 1.1.4. Валентностный класс S(AgА)P2(͞cf͞R)O1(Pt͞А) Данный класс составляют глаголы, которые допускают в позиции S(Ag) существительные со значением одушевленности, а в функции O1(Pt͞) – со значением недушевленности, напр. 做- делать, 取消- ликвидировать и др. 1.1.5. Валентностный класс S(AgN)P2(͞cf͞R)O1(Pt͞А) Данный класс глаголов допускает в функции субъектной синтаксемы практически любые существительные, а в позиции объектной синтаксемы только существительные со значением ͞А, напр. 破坏- разрушить, 制造 - производить. 1.1.6. Валентностный класс S(AgA)P2(͞cf͞R)O1(PtN) Данные глаголы допускают в позиции S(Ag) слова со значением одушевленности, а в функции O1 – существительных любых подклассов, напр. 买- покупать, 卖 - продавать. 1.1.7. Валентностный класс S(AgN)P2(͞cf͞R)O1(PtN) Эти глоголы допускают в функции обеих комплементарых синтаксем представителей любых подклассов существительных. Класс составляют такие глаголы, как 运- перевозить, 拉- тянуть и т.п. 1.1.8. Валентностный класс S(Ag͞А)P2(͞cf͞R)O1(Pt͞А) Относительно немногочисленный класс, в который входят глаголы типа 包含- вмещать, содержать в себе, 充满 - наводнять, заполнять и др. 1.1.9. Валентностный класс S(AgN)P2(͞cf͞R)O1(PtА) Данные глаголы обозначают внутренние настроения, вызываемые у лиц, другими лицами или явлениями, напр. 吓- пугать, 激动- возбуждать. 1.2. Валентностная группа S(Ag)P2-asp(͞cf͞R)O1(Pt) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 Данная группа может быть представлена одним валентностным классом S(Ag)P2-asp(͞cf͞R)O1(Pt͞А/Sent). Глаголы, составляющие это класс, определяются как фазисные, характеризующие различные фазы протекания действия. Отличительной чертой данных глаголов является то, что все они допускают в позиции объектной синтаксемы не только существительные, но и глагольно – объектные словосочетания или отдельные глаголы. Фазисные глаголы употребляются в конструкциях со служебным словом 把. Данная конфигурация не способна к пассивной трансформации (фазисные глаголы всегда ставятся перед основным глаголом, который может выступать в пассивной форме). Данные глаголы характеризуются ограниченной возможностью к реализации суффиксальной парадигмы. Напр., 这些人在 1965 年被党 员开始批评。- В 1965 году эти люди начали критиковаться членами партии. 2) Подмножество S(Ag)P2(͞cf͞R)O1(I) Рассматриваемые глаголы определяются в китаеведении как глаголы мысли, чувства, речи. Данные глаголы могут принимать в функции объектной синтаксемы не только отдельные слова, но и целые предложения. В теории языка данные глаголы определятся как интенциональные. Данные глаголы характеризуются ограниченной возможностью выступать в предложениях с 把,被. 2.1. Валентностная группа S(Ag)P2(͞cf͞R)O1(Pr) Данные глаголы характеризуются способностью к реализации полной суффиксальной парадигмы. Напр., 他看见了丈夫的戴哭的病脸。- Она увидела заплаканное лицо мужа. 2.1.1. Валентностный класс S(AgAP)P2(͞cf͞R)O1(PrN/Sent) Напр., 听- слышать,见- видеть. 2.1.2. Валентностный класс S(AgAP)P2(͞cf͞R)O1(Pr͞A/Sent) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 46 Отличие отпредыдущей группы состоит в том, что данные глаголы не допускают в позиции объектной синтаксемы одушевленные существительные, напр. 觉得,感觉- чувствовать. 2.2. Валентностная группа S(AgA)P2-asp-EMP(͞cf͞R)O1(Pr) Данные глаголы почта не сочетаются с суффиксами 了,过,着. Допускают только отрицание 不. Данная валентностная группа представлена одним валентностным классом S(AgA)P2-asp-EMP(͞cf͞R)O1(PrN/Sent). Напр., 爱любить,注意- обращать внимание, 信- верить. 2.3. Валентностная группа So(AgA)P2-asp(͞cf͞R)O1(Pr) Данные глаголы не допускают в качестве O1(Pr) отдельные слова, в позиции объектной синтаксемы выступают отдельные предложения. Глаголы не употребляются со служебным словом 把, не принимают суффиксы, конфигурация не способна к пассивной трансформации. Глаголы представлены одним валентностным классом S(AgA)P2-asp(͞cf͞R)O1(PrSent) 2.4. Валентностная группа S(Ag)P2-asp(͞cf͞R)O1(Pr) Данная валентностная группа представлена одним глаголом 有. Конфигурация не допускает пассивную трансформацию. Глагол не выступает в предложениях с 把, не сочетается с наречиями степени. 3. Подмножество S(Ag)P2(͞cf͞R)O1(L) Отличительной особенностью рассматриваемых глаголов является то, что при сочетании со словами, выступающими в функции объектной синтаксемы, они не требуют наличия каких – либо предлогов или служебных слов. Напр., 他俩到了河西村。 Они вдвоем прибыли в деревню Хэси. Данные глаголы не употребляются в предложениях с 把. Конфигурация не способна к пассивной трансформации. 3.1. Валентностная группа S(Ag)P2-asp(͞cf͞R)O1(L1) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 47 Данные глаголы характеризуются невозможностью реализовать полую суффиксальную парадигрму. Они сочетаются с 了,过, но не сочетаются с 着 Глаголы данного класса обладают минимальной диагностической силой по отношению к слову в функции субъектной синтаксемы и высокой диагностической силой по отношению к слову в функции объектной синтаксемы. 3.2. Валентностная группа S(Ag)P2-asp(͞cf͞R)O1(L2) Глаголы данной группы вообще не принимают суффиксы, не допускают отрицание 没, сочетаясь с отрицанием 不. Класс представлен глаголом 在 находиться. 4. Валентностная группа S(Ag)P2(͞cf͞R)O1(D) Данную группу образуют глаголы, обычно определяемые как глаголы с пассивным значением. Предложения с данными глаголами пассивны по смыслу, но по форме они полностью совпадают с активными. Напр., 那回, 我挨了打。- В этот раз я был побит. Глаголы данной группы не выступают в предложениях с 把, исключается пассивная трансформация. Не сочетаются с наречиями степени. В положении дополнения к глаголу с пассивным значением глагол или прилагательное практически неотличимы от существительных, как отмечает С.Е. Яхонтов. 5. Валентностная группа S(Ag)P2-asp(͞cf͞R)O1(L1) Данные глаголы требуют объектную синтаксему со значением локативности, не способны к реализации полной суффиксальной парадигмы, все глаголы данной группы допускают слово со значением локативности лишь в постпозиции. Глаголы не могут употребляться в предложениях с 把. 5.1. Валентностный класс S(Ag)P2-asp(͞cf͞R)O1(L1 ͞А) Напр., 印 - отпечататься на, 集中- сконцентрироваться на. 5.2. Валентностный класс S(Ag͞А)P2-asp(͞cf͞R)O1(L1 ͞А) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 48 Напр., 定- остановиться на (о взгляде) ,注- уставиться (о взгляде) ,射 - упасть на (о взгляде, луче и др.) 6. Валентностная группа S(Ag)Pо(͞cf͞R)O1(L1) Глаголы допускают при себе слово со значением локативности только в препозиции. Не реализуют полную суффиксальную парадигму. Напр., 接吻 целовать и др. 7. Валентностная группа S(Ag)P2-asp(͞cf͞R)O3(L2) Данные глаголы способны сочетаться с именем (или е го эквивалентом) как непосредственно, так и посредством предлогов, т.е. обладают способностями к вариативному управлению. Глаголы данной группы характеризуются усеченной суффиксальной парадигмой, принимая суффиксы 着,了. Не употребляются в предложениях с 把, невозможна пассивная трансформация. 7.1. Валентностный класс S(Ag)P2-asp(͞cf͞R)O3(L2 А ͞) Напр., 站 - стоять,躺 - лежать. 7.2. Валентностный класс S(Ag͞А)P2-asp(͞cf͞R)O3(L2 А ͞) Напр., 放- лежать,挂 - висеть. 8. Валентностная группа S(Ag)P2(͞cf͞R)O3(L1) Данной группе, как и предыдущей, свойственна объективная локативная валентность. Глаголы данной группы не выступают в предложениях с 把, исключается пассивная трансформация. Глаголы данной группы способны к полной реализации суффиксальной парадигмы. Данные глаголы могут быть представлены одним валентностным классом S(AgN)P2(͞cf͞R)O3(L1 ͞A). Напр., 来- прибывать,去- уходить. 9. Валентностная группа S(Ag)P2-asp(͞cf͞R)O3(L1) Действия, обозначаемые данными глаголами, всегда целенаправленны. Невозможна пассивная трансформация, данные глаголы не употребляются в Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 49 предложениях с 把. Рассматриваемые глаголы способны реализовать связь с именем в функции O3(L1) двумя путями – как непосредственно, так и посредством предлогов. Реализация суффиксальной парадигмы допускается только при условии непосредственного сочетания имени в функции O3(L1) и глагола. Данная группа представлена одним валентностным классом S(Ag)P2- ͞ ͞ asp(͞cfR)O3(L1 А). Напр., 打- бить по, 靠 - опираться на, 落- упасть на. 10. Валентностная группа S(Ag)P2(͞cf͞R)O1(Pt) Глаголы данной группы способны к реализации полной суффиксальной парадигмы. При определенных условиях озможно их употребление в преложениях со служебным словом 把, напр. 他们把工作讨论讨论。- Они обсуждали работу. Конфигурация обладает возможностью пассивной трансформации. Данные глаголы характеризуются тождественной лексической валентностью и представлены как один валентностный класс S(AgAPL)P2(͞cf͞R)O1(PtN). 11) Подмножество S(Ag)P2(͞cf͞R)O(as) Глаголы данного подмножества обозначают такие действия, которые предполагают наличие обязательной связи с двумя предметами, причем один из них предстает как инициатор действия, второй – содеятелем. Слово в позиции объектной синтаксемы, соотносимое в экстралингвистической ситуации с содеятелем, имеет функциональное значение ситуативности. 11.1. Валентностная группа S(Ag)P2(͞cf͞R)O2(as) реализуют связь с именем в позиции O2(as) только посредством предлогов. Не употребляются в предложениях с 把, не допускается пассивная трансформация. Глаголы способны к реализации полной суффиксальной парадигмы. При данных глаголах возможна лишь препозиция объекта. 11.1.1. Валентностный классS(AgA)P2(͞cf͞R)O2(asA) Напр., 结婚 - жениться на,离婚- разводиться с,吵闹 - скандалить с. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 50 11.1.2. Валентностный класс S(AgN)P2(͞cf͞R)O2(asN) Напр, 混合- смешаться с,联系 - связаться с,结合- соединиться с. 11.2. Валентностная группа S(Ag)P2(͞cf͞R)O3(as) Глаголы данной группы реализуют связь с именем в позиции O3(as) без предлога и посредством предлога. 11.2.1. Валентностный класс S(AgA)P2(͞cf͞R)O2(asA) Напр., 认识 - знакомиться с,告别 - прощаться с. 11.2.2. Валентностный класс S(AgN)P2(͞cf͞R)O2(asN) Напр., 碰 - столкнуться с. 12) Подмножество S(Pt)P2(cf)O3 Словам в позиции O3 присущи 2 значения – локатива (L) и инструмента (In). 12.1.Валентностная группа S(Pt)P2-asp(cf)O3(L2) Глаголы данной группы не реализуют полной суффиксальной парадигмы. Возможны только суффиксы 着,了, но при условии, что слово со значением объектной локативности не находится в постпозиции. Невозможны формы удвоения и однократности. Не допускается пассивная трансформация, глаголы не употребляются в предложениях с 把. Глаголы представлены валентностным классом S(Pt͞A)P2(͞cf͞R)O3(L2͞A). Напр., 信封上写着地址。- На конверте написан адрес. 雪白的不铺了在桌上。- Белоснежная скатерть постелена на столе. 12.2. Валентностная группа S(Pt)P2-asp(cf)O3(In) Глаголы данной группы требуют для своей реализации обязательного наличия комплементарной синтаксемы со значением интструмента. Не употребляются в предложениях с 把, не допускается пассивная трансформация. Глаголы не имеют форм удвоения и однократности, не принимают суффикс 过. Глаголы рассматриваемой группы допускают при себе слово в функции Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 51 O3(In) как с предлогом, так и без него. Напр., 伤口已经包上纱布。伤口用纱 布包上了。- Рана уже перевязана бинтом. Тривалентные глаголы Тривалентные глаголы способны выступать в качестве ядерной синтаксемы в трехместных глагольных конфигурациях. Трехместные конфигурации включают в свой состав четыре синтаксемы: ядерную, субъектную и две объектных. Трехвалентные глаголы не раз отмечались исследователями китайского языка, к ним обычно относили глаголы давания и отнимания (или глаголы двойного дополнения). 1) Подмножество S(Ag)P3(͞sf͞R)O1O1 Различие глаголов данного подмножества идет по способности требовать в позиции одной из объектных синтаксем слов с различными функциональными значениями (в позиции другой объектной синтаксемы слово может иметь только значение пациенса). 1.1. Валентностная группа S(Ag)P3-asp(͞cf͞R)O1 (Pt)O1 (Q) Действие направлено от источника к предмету воздействия, цель идентификация предмета воздействия через другой предмет, названный словом, которое выступает в функции квалификативности. Данные глаголы могут выступать в предложениях со служебным словом 把, не мочетаются с наречиями степени, принимают оба вида отрицания, характеризуются усеченной суффиксальной парадигмой, не сочетаются с 着. Напр., 同学都把它当 做好朋友。- Все одноклассники считают его хорошим другом.大家都叫他英 雄。 - Все называют его героем. Данная группа представлена валентностным классом группа S(Ag)P3-asp(͞cf͞R)O1 (PtN)O1 (QN). 1.2. Валентностная группа S(Ag)P3(͞cf͞R)O1 (Pt)O1 (ad) Глаголы данной группы способны выступать в предложениях со служебным словом 把, реализуется полная суффиксальная парадигма, возможна Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 52 пассивная трансформация. Напр., 偷 - красть,夺- отбирать. Данная группа представлена валентностным классом S(Ag)P3(͞cf͞R)O1 (PtN)O1 (adA). 1.3. Валентностная группа S(Ag)P3(͞cf͞R)O1 (Pt)O1 (L1) Данная группа немногочисленна, ее образуют сложные слова, вторым компонентом которых являются глаголы группы 进. Как правило, в таких предложениях используется служебное слово 把. Данная группа представлена валентностным классом S(Ag)P3(͞cf͞R)O1 (PtN)O1 (L1 ͞A). Напр., 他们把来客 接近办公室。- Они проводили гостей в контору. 2) Валентностная группа S(Ag)P3(͞cf͞R)O1 (Pt)O2 (ad) Рассматриваемые глаголы представляют относительно однородную группу по семантике выражаемого ими действия, в основе которого всегда лежит идея «передачи чего-то кому-то». Глаголы способны выступать в предложениях с 把, конфигурации данного типа допускают трансформацию с 被. Данные глаголы характеризуются усеченной суффиксальной парадигмой, не сочетаются с неречиями степени, принимают оба вида отрицания. Напр., 交- передать что-то кому-то, 许 - обещать что-то кому-то, 寄 - послать что-либо комму-то и т.п. 3) Валентностная группа S(Ag)P3-asp(͞cf͞R)O1 (Pt)O2 (L1) Глаголы данной группы способны выступать в предложениях со служебным словом 把, пассивная трансформация, как правило, не допускается. Глаголы не сочетаются с наречиями степени. Суффиксальная парадигма имеет усеченный характер. Глаголы не принимают суффиксов, если после них стоит слово в функции O2 (L1). Глаголы представлены как один валентностный класс S(AgA)P3-asp(͞cf͞R)O1 (Pt͞A)O2 (L1 ͞A). Напр., 她觉得往来的路人都把眼 光注射在她的身上。- Она чувствовала, как проходящие мимо люди впивались в нее взглядами. 4) Валентностная группа S(Ag)P3(͞cf͞R)O1 (Pt)O3 (ad) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 53 Глаголы данной группы способны сочетаться со словом в позиции O3 (ad) как непосредственно, так и посредством предлога, т.е. способны к вариативному управлению. Данные глаголы могут выступать в предложениях со служебным словом 把, конфигурации данного типа допускают пассивную трансформацию. Глаголы способны к реализации полной суффиксальной парадигмы, кроме глаголов, включающих в качестве второго компонента морфему 给. В последнем случае, как правило, суффиксальное оформление невозможно. Глаголы способны принимать оба вида отрицания. Напр., 我送她 一本书。我送给他一本书。- Я подарил ей книгу. 4.1. Валентностный класс S(AgA)P3(͞cf͞R)O1 (Pt͞A)O3 (adA) Данные глаголы обозначают действия, которые предполагают, что ктото дает что-то кому-то. Напр., 送- дарить,借- занимать кому-либо. 4.2. Валентностный класс S(AgA)P3(͞cf͞R)O1 (PtN/Sent)O3 (adA) В отличие от предшествующего класса, данные глаголы допускают в позиции O1 (Pt) не только отдельные слова, но и целые предложения или словосочетания. Напр., 我告诉他我没有钥匙。- Я сказал ему, что у меня нет ключа. 5) Валентностная группа S(Ag)P3(͞cf͞R)O1 (Pt)O3 (L1) Данные глаголы могут сочетаться с именем в функции O3 (L1) как непосредственно, так и посредством предлогов. Глаголы способны выступать в предложениях со служебным словом 把, конфигурация допускает пассивную трансформацию. Глаголы не способны сочетаться с наречиями степени. Допускаются оба вида отрицания. При данных глаголах возможна полная суффиксальная парадигма, однако в случае употребления сложного глагола, в состав которого входит предложная морфема, суффиксальное оформление глагола невозможно. 我们送你法院。- Мы отведем тебя в суд.一条路 引你到光明。- Дорога приведет тебя к свету. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 54 5.1. Валентностный класс S(Ag)P3(͞cf͞R)O1 (PtN)O3 (L1 ͞A) Напр., 送 - проводить , 押 送 - сопроводить , 押 运 - перевести под охраной. 5.2. Валентностный класс S(AgN)P3(͞cf͞R)O1 (PtN)O3 (L1 ͞A) В отличие от предшествующего класса, данные глаголы допускают в позиции S(Ag) представителей любых подклассов существительных. Напр., 引- провезти, довезти, 运- перевезти,搬- перевезти и др. 6. Валентностная группа S(Ag)P3(͞cf͞R)O1 (Pt)O2 (as) Данные глаголы обозначают действия, предполагающие обязательное наличие, как минимум, двух участников, оди которых принимает активное участие, тогда как второй участвует в действии лишь постольку, поскольку подвергается воздействию со стороны первого участника. Глаголы способны выступать в предложениях со служебным словом 把, конфигурация допускает пассивную трансформацию. Глаголы не способны сочетаться с наречиями степени. Допускаются оба вида отрицания. Глаголы способны к реализации полной суффиксальной парадигмы. Данная группа представлена одним валентностным классом S(Ag)P3(͞cf͞R)O1 (PtN)O2 (asAP). Напр., 讨论 - обсудить что-либо с кем-либо,商量 - обсудить что-либо с кем-либо,交换 - обменяться с кем-либо чем-либо. 7) Валентностная группа S(Ag)P3(͞cf͞R)O1 (PtSent)O2 (as) В отличие от предшествующей группы, данные глаголы требуют в функции O1 (Pt) не отдельные слова, а целые предложения. Напр., 你和他约 了在什么地方见面?- Где ты договорился с ним встретиться? Классификация моновалентных глаголов современного китайского языка проводилась на основе конфигурационного (синтаксемного) анализа. Деление моновалентных глаголов на классы показало, что существует определенная зависимость между способностью глагола выступать в позиции Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 55 определенной ядерной синтаксемы и способностью определенных представителей подклассов имен существительных занимать позицию определенных подклассов имен существительных занимать позицию субъектной синтаксемы при данном глаголе. Бивалентные глаголы выделяются из множества глаголов современного китайского языка по способности выступать в функции ядерной синтаксемы в двухместных глагольных конфигурациях. В отличие от моновалентных, бивалентные глаголы, выступая в позиции ядерной синтаксемы, требуют обязательного наличия не только слов в функции субъектной синтаксемы, но и слов в позиции объектной. Тривалентные глаголы китайского языка противопоставлены моно- и бивалентным глаголам по способности выступать в позиции ядерной синтаксемы в трехместных глагольных классификациях, они отличаются тем, что для своей реализации требуют обязательного наличия слов в функциях двух объектных синтаксем . Данная классификация проводилась с помощью метода актантного деления, в основании классификации лежит валентность глагола, она проводилась в рамках синтаксического подхода Семантико-синтаксическая характеристика глаголов дается в форме актантной структуры, состоящей из актантов, облигаторных дополнений и глаголов. 2. 7. Классификация О.М. Готлиба (1991 г.) Аспектуальная система классификации глаголов современного китайского языка по способам действия: 1) статальный способ действия (глаголы обозначают статальное продолжающееся действие, исключающее какие – либо изменение или развитие, напр., 站 - стоять,坐- сидеть,躺 - лежать,骑- ехать верхом,睡спать и др.); Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 56 2) релятивный способ действия (глаголы имеют значение взаимности, напр. 爱- любить,恶- порицать,恨- ненавидеть,烦- надоедать,尊重 уважать,敬- почитать,对持- поддерживать,喜欢 - нравиться и др.); 3) начинательный способ действия (глаголы обозначают начало действия) 3.1. Значение начала действия передается с помощью основного значения глагола, напр. 起 - начинаться,开始- начинать,着手- приступать; 3.2. Значение начала действия передается с помощью аффикса 起, напр. 起步- трогаться с места,起兵 - начинать войну,起运- начинать перевозку,起程- отправляться в путь,起飞- взлетать,起跑 - готовиться к старту и др.; 3.3. Значение начала действия передается с помощью аффикса 发, напр. 发火- воспламеняться (загораться),发觉- замечать,发病 - заболевать, 发生- возникать,发端 - положить начало (начинать) и др. ; 3.4. Значение начала действия передается с помощью аффикса 开, напр. 开创- открывать, начинать,开办- основывать, учреждать,开笔- начинать писать,开工- приступить к работе,开掘- разрабатывать,开战открыть военные действия,开讲 - начать лекцию (речь),开演 - начать представление (демонстрацию фильма) и др.; 3.5. Значение начала действия передается с помощью аффикса 暴, напр. 暴病 - внезапно и серьезно заболеть,暴亡- скоропостижно скончаться,暴涨- резко подняться, внезапно вырасти,暴动- поднимать мятеж, 暴落- резко упасть (о ценах, производстве), резко спасть (о воде) ,暴怒разгневаться, прийти в ярость и др. У этих глаголов имеется сема неожиданности; 3.6. Значение начала действия передается с помощью аффикса 起来, который используется после глаголов, не являющихся ограничительными, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 57 напр. 说起来- начать говорить, заговорить,笑起来- рассмеяться, начать смеяться,骂起来- начать ругаться,哭起来- заплакать, начать плакать и др. Если данный аффикс используется после статальных глаголов или глаголов перемещения в пространстве, он обычно обозначает пространственную направленность, напр. 站起来- встать,坐起来- сесть,跳起来 - подпрыгнуть и др.; 3.7. Значение начала действия передается с помощью аффиксов 上,着, которые используется после глаголов, которые не обозначают движение, напр. 爱上(了)- влюбиться,相信着(了)- поверить, уверовать, 恨上(了 )- возненавидеть и др. Значение этих глаголов близко к значению инхоативных глаголов; 4) инхоативный способ действия (глаголы обозначают изменение состояния, эта сема обычно выражается с помощью аффикса 发, вторая морфема таких глаголов обычно обозначает характерную черту, напр. 发 白 побледнеть,发财- разбогатеть,发呆- оцепенеть,发酸- скиснуть,发麻онеметь,发转- завертеться,发暗- потускнеть и др.). Если перед второй или после второй морфемы таких глаголов добавить суффикс 起来, они станут начинательными глаголами. Это иллюстрирует то, что отношения между временами глаголов очень сложные; 5) взаимный способ действия (глаголы обозначают взаимное действие или состояние) 5.1. Значение взаимности действия передается с помощью аффикса 对, напр. 对笑- улыбаться друг другу,对骂- переругиваться,对看- переглядываться,对换- обмениваться,对抗 - противостоять и др.; 5.2. Значение взаимности действия передается с помощью аффикса 互, напр. 互助- помогать друг другу,互受- принимать друг друга,互争- вести борьбу,互换- обмениваться,互利 - получать взаимную выгоду и др.; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 58 5.3. Значение взаимности действия передается с помощью аффикса 相, напр. 相让- уступать друг другу, идти на компромисс,相谈- беседовать, разговаривать,相好- дружить, быть в хороших отношениях,相依 - взаимно полагаться, зависеть друг от друга,相配- подходить друг другу,相 敬- уважать друг друга,相爱 - взаимно любить друг друга и др.; 6) повторительно-возвратный способ действия (глаголы обозначают повторение действия) 6.1. Повторительно – возвратное значение передается при помощи аффикса 重,напр. 重版 - переиздавать,重修- реставрировать,重申 - вторично заявлять,重选 - переизбирать,重读 - перечитывать,重出 - вторично происходить,重演 - вторично ставить (пьесу) и др.; 6.2. Повторительно – возвратное значение передается при помощи аффикса 复, напр. 复习 - повторять,复交 - возобновлять дипломатические отношения, восстанавливать отношения , 复 仇 - брать реванш , 复 兴 возрождаться и др; 7) повторительно-дополнительные (обозначают действия, во время повторения которых происходит дополнительное увеличение) 7.1. Повторительно-дополнительное значение передается при помощи аффикса 补,напр. 补写- дописать,补报- дать дополнительные сведения, 补播- подсеять,补发- дополнительно издать,补给- пополнить,补假уйти в дополнительный отпуск,补收- дополучить,补习- дополнительно заниматься,补招- добирать,补植 - подсаживать и др.; 7.2. Повторительно-дополнительное значение передается при помощи аффикса 加,напр. 加长- удлиняться,加粗- утолщаться,加快 - ускоряться,加强- усиливаться,加深- углубляться,加重 - утяжеляться и др.; 7.3. Повторительно-дополнительное значение передается при помощи аффикса 添,напр. 添补- добавлять,添购- докупать,添置- докупать, до- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 59 полнять, добавлять,添加- добавлять, надбавлять,添油- смазывать масло (добавлять масла) и др.; 7.4. Повторительно-дополнительное значение передается при помощи аффикса 充,напр. 充诉 дополнительно сообщать,充塞- наполнять, заполнять , 充 实 - наполнять содержанием, укреплять, усиливать , 充 足 полностью удовлетворять,充气- наполнять газом,充水- наполнять водой, 充电 подзаряжать и др.; 8) сократительно-уменьшительный способ действия 8.1. сократительно-уменьшительное значение передается с помощью аффикса 缩,напр. 缩短- укорачивать,缩水- садиться (о ткани),缩小сжимать, уменьшать,缩减- сокращать, ограничивать,缩编 - сокращать и др. ; 8.2. сократительно-уменьшительное значение передается с помощью аффикса 减, напр. 减低- понижать, снижать,减色- выцветать,减少уменьшать , 减 退 - ослабевать, уменьшаться, убывать , 减 小 - уменьшаться (в размере),减弱- ослабить,减速- замедлять скорость и др.; 9) кратно-ограничительный способ действия (глаголы обозначают не слишком интенсивные действия, ограниченные во времени, кратноограничительное значение выражается с помощью редупликации, напр. 说一 说- сказать,看一看- взглянуть,想一想- подумать,笑一笑- улыбнуться, 散散步- прогуляться,聊聊天 - поболтать и др.); 10) разделительный способ действия (глаголы обозначают действия, направленные на разделение или отделение) 10.1. Значение разделительности выражается с помощью аффикса 分, напр. 分担 разделить ношу, частично взять на себя (ответственность), поделить (с кем-либо тяготы, горе) ,分割- разделить,分居- разъехаться,分裂 - раскалываться, дробиться на, распадаться,分配- распределять, делить, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 60 分散- диверсифицировать, децентрализовать, распределяться, рассредоточиваться и др.; 10.2. Значение разделительности выражается с помощью аффикса 离, напр. 离间- разлучать, отчуждать,离散- рассеиваться, разбредатся,离 开- расставаться, разлучаться,离婚- разводиться и др.; 10.3. Значение разделительности выражается с помощью аффикса 割, напр. 割除- отрезать,割断- отсекать,割舍- расставаться, покидать, бросать что-либо , 割 绝 - прерывать, прекращать, отсекать , 割 开 разрезать,割裂- раскалывать, расщеплять, расчленять и др.; 11) объединительный способ действия (глаголы обозначают действия, направленные на соединение, объединение) 11.1. Значение объединительности выражается с помощью аффикс 合, напр. 合办 - совместно организовывать, совместно работать ,合并 соединять, объединять,合唱 - петь хором,合成- составлять (в сумме), синтезировать , 合 拢 - соединять, складывать, сводить вместе , 合 作 сотрудничать и др.; 11.2. Значение объединительности выражается с помощью аффикс 同, напр. 同化 - ассимилировать, объединять,同居- сожительствовать,同情 - сочувствовать,同行- идти (ехать) вместе, иметь одинаковую профессию, 同感 сочувствовать и др.; 11.3. Значение объединительности выражается с помощью аффикс 结, напр. 结 拜 - породниться , 结 伴 - составлять компанию , 结 成 образовывать,结婚 - жениться,结交- завязать знакомство, подружиться,结盟- клясться, заключать союз,结识- завязать знакомство, познакомиться и др.; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 61 11.4. Значение объединительности выражается с помощью аффикс 团, напр., 团结 - сплачаться, соединяться,团聚 - собираться вместе, сходиться,团圆 - сходиться, собираться,团拜 - коллективно поздравлять и др.; 12) возвратный способ действия (обозначают действия, имеющие возвратный характер) 12.1. Значение возвратности выражается с помощью аффикса 回,напр. 回报- донести ответ,回签- ответно подписать,回电- послать ответную телеграмму,回访 - наносить ответный визит,回顾- оглядываться,回归 - возвращаться,回击- давать отпор, наносить ответный удар ,回敬отдать визит, сделать ответный подарок, выпить ответный бокал, ответить на приветствие,回想 - припоминать, вспоминать и др.; 12.2. Значение возвратности выражается с помощью аффикса 还,напр. 还给- возвращать, отдавать,还击- давать отпор, наносить ответный удар, 还礼- отдать визит, сделать ответный подарок, выпить ответный бокал, ответить на приветствие,还手- ответить ударом на удар,还乡вернуться на родину (в родные места) ,还原 - выздоравливать, поправляться, восстанавливаться и др.; 12.3. значение возвратности выражается с помощью аффиксов 反,返, 归,напр., 归队- возвратиться в свою часть, вернуться в строй, вернуться к работе, 归国 - вернуться на родину,归根- обращаться к корню (вопроса), 反驳- возражать, опровергать,反对- противостоять, противодействовать, возражать,反诘- задавать встречный вопрос, 反抗- противиться, сопротивляться, 反扑- обрушить контрудар,反问- задавать встречный вопрос, 反映- отражать, отображать,返工- доделывать, переделывать, вернуть для доработки,返航- отправляться в обратный рейс, следовать обратным рейсом,返回 - возвращаться, вернуться и др.; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 13) дуративный способ действия (глаголы обозначают действия, которые можно прервать) 13.1. Значение дуративности заложено в семантику самого слова, напр. 续 - продолжать , 断 续 - прерываться, поступать с перерывами , 连 续 непрерывно продолжаться,持续 - длиться, продолжаться; 13.2. Значение дуративности выражается с помощью аффикса 下去, напр. 想下去- продолжать думать,做下去- продолжать делать,说下去продолжать говорить,工作下去- продолжать работать,考虑下去- продолжать обсуждать и др. Употребление данного аффикса с глаголами перемещения в пространстве, придает им значение пространственной направленности, напр. 落下去- падать, спускаться, 滑下去- соскальзывать, сползать,流下去 - стекать,跳下去- спрыгивать,扔下去- сбрасывать, скидывать,拉下去 - растягивать и др.; 14) общерезультативный способ действия 14.1. Значение общей результативности передается с помощью аффикса 完,напр., 吃完- доесть,作完- доделать,说完- договорить,学完доучиться, изучить,喝完- допить,写完- дописать,讲完 -растолковать, закончить объяснение и др.; 14.2. Значение общей результативности передается с помощью аффикса 好,напр., 念好- дочитать,画好- дорисовать,穿好- надет, 改好исправить,收拾好- прибрать и др.; 14.3. Значение общей результативности передается с помощью аффикса 掉,напр., 烧掉- сжечь,跑掉- сбежать, удрать,流掉- стечь,扔掉выбросить, сбросить и др.; 14.4. Значение общей результативности передается с помощью аффикса 了. В этом значении 了 употребляется как 掉, при этом существует два чтения: le и liao. Между данным аффиксом и корнем слова вставить аффикс 得 или 不, что придаст значение возможности или невозможности соверше- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 63 ния действия. Напр., 忘了- забывать,忘不了- не забыть,喝了- выпить, 喝得了- можно выпить,吃了- съесть,割了 разделить,卖了 продать и др.; 14.5. Значение общей результативности передается с помощью аффикса 上,корень слова представляет собой статальный глагол или глагол перемещения или передвижения в пространстве, напр., 躺上- лечь,座上- сесть, 踏上- подняться,放上- положить,穿上- надеть,跳上- вскочить, подпрыгнуть,爬上- забраться, залезть и др.; 14.6. Значение общей результативности передается с помощью аффикса 见,обычно корень слова представляет собой глагол мысли, чувства и восприятия, напр., 听见- услышать,看见- увидеть,闻见- понюхать,瞧见 - увидеть, заметить и др.; 15) абсолютно-результативный способ действия (обозначают действие, при совершении которого все объекты подвергаются воздействию) 15.1. Значение абсолютной результативности выражается с помощью аффикса 光,напр., 吃 光 съесть до крошки ,说 光 высказать все , 烧光 спалить дотла,忘光 начисто забыть и др.; 15.2. Значение абсолютной результативности выражается с помощью аффикса 尽,напр., 想尽- перебрать в уме (все способы) ,用尽- использовать полностью, исчерпать ,历尽- испытать полностью, перенести до конца,尝尽- испить до дна (напр., чашу страданий) и др.; 16) становительно-результативный способ действия (значение становительной результативности выражается с помощью суффикса 成), напр. 作成сделать,挖成- накопать, прорыть,建成- построить,编成- комплектовать, формировать, составлять,变成- превратить, преобразовать,铸成отлить, сформировать,造成- выполнить, сделать, создать и др.; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 64 17) результативно-ограничительный способ действия (значение результативной ограничительности передается с помощью аффикса 满) ,напр., 流 满- наполнять,堆满- наваливать, заваливать, загромождать,住满- заселять,装满- загружать, нагружать, наполнять и др.; 18) субъектно-результативный способ действия (значение субъектной результативности передается с помощью аффикса 足 или 够), напр., 笑够 насмеяться , 吃 足 ( 够 ) - наесться , 哭 够 - наплакаться , 练 足 ( 够 ) натренироваться,喝足(够)- напиться,站足(够)- настояться и др.; 19) результативно-целевой способ действия 19.1.результативно-целевое значение заложено в семантику самого слова, напр. 获得- получить, добыть, приобрести,取得- приобрести, получить, добиться,求得- получить желаемое,截获- захватить, перехватить и др.; 19.2. Результативно-целевое значение передается с помощью аффикса 到, напр. 买到 - купить,说到- сказать,受到- получить,达到- достигнуть, 找到- найти и др.; 20) результативно-переходный способ действия (глаголы обозначают действия, являющиеся результатом перемещения в пространстве). Значение результативной переходности передается при помощи аффикса 过, между данным аффиксом и корневой морфемой можно вставить аффикс 得 или 不, что придаст значение возможности или невозможности совершения действия. Напр., 走过- переходить,跑过- перебежать,爬过- перелезть,渡过 - переправиться, переплыть,跳过- перепрыгнуть и др. Значение данного аффикса не совпадает со значением другого аффикса 过 , обозначающим «иметь какой-либо жизненный опыт». Но иногда эти два неодинаковых значения сочетаются в одном аффиксе, напр. 这座山我已经爬过。 - На эту гору я уже забирался . Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 65 Данная классификация глаголов по способам действия разделяет глаголы на 20 лексико-семантических классов. В классификации указывается, с помощью каких аффиксов передается то или иное значение, следовательно, она выполнена в рамках морфологического подхода, основанием являются способы действия. 2. 8. Классифкация глаголов по Ху Юйшу и Фань Сяо по способности принимать дополнения (1995) Принимать дополнения – это очень важная функция глаголов, но не все глаголы имеют данную функцию, разные виды глаголов принимают разные виды дополнений. Опираясь на функцию глаголов принимать дополнения, глаголы делятся на: 1) глаголы, которые могут принимать дополнения (напр., 吃饭 - кушать,读书 - учиться) ; 2) глаголы, которые не могут принимать дополнения (напр., 生气 сердиться,站岗- стоять на посту, 气喘- запыхаться, 完毕- оканчиваться, заканчиваться, 苏醒 - прийти в себя). В китайском языке больше глаголов, которые могут принимать дополнение. Глаголы, которые могут принимать дополнения, в соответствии с количеством принимаемых ими дополнениями можно вновь разделить на: 1) глаголы, которые могут принимать одно дополнение (напр. 洗衣服 стирать одежду, 保卫和平 - защищать мир); 2) глаголы, которые могут принимать два дополнения (напр., 给他礼物 - подарить ему подарок,送你一本书 - подарить тебе книгу,借老王三块钱 - одолжить Лао Вану 3 юаня). В китайском языке больше глаголов, которые могут принимать одно дополнение. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 66 Глаголы, которые могут принимать одно дополнение, в свою очередь делятся на: 1) глаголы с именным дополнением (напр., 写信 - писать письмо,穿 衣服 - надевать одежду) 2) глаголы с неименным дополнением, так же называемые глаголами, которые могут принимать дополнения, выраженные глаголом (напр., 继续讨 论 - продолжать обсуждать,禁止吸烟 - запрещается курить) 3) глаголы, которые могут принимать как именное, так и неименное дополнение (напр., 喜欢妈妈,喜欢打球 - любить маму и любить играть в мяч; 受礼物,受压迫 - получать подарок и претерпевать угнетение). Глаголы, которые могут принимать два дополнения можно разделить на: 1) глаголы группы “给”(глаголы давания) (напр., 送 - дарить,交给 передавать); структуры с этими глаголами образуются по следующей модели: глагол+ (给)+дополнение 1 +дополнение 2 или глагол+дополнение 2 + 给+дополнение 1 2) глаголы группы “取”(глаголы отнимания) (напр., 获得 - получать, 取 得- приобретать, 骗取- заполучить обманным путем, 受- получать,收 получать) структуры с этими глаголами образуются по следующей модели: глагол+(到)+дополнение 1+дополнение 2 3)глаголы группы “借” структуры с этими глаголами могут образовываться по двум моделям, представленным выше. Напр., 借给她五元钱,借到她五元钱 - одолжить ему пять юаней; Глаголы с именным дополнением в свою очередь делятся на: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 67 1) глаголы, которые принимают после себя дополнение, являющееся субъектом действия, которое также называют «подлежащим в постпозиции», напр. 下雨 - идет дождь,刮风 - дует ветер; 2) глаголы, которые принимают после себя дополнения, не являющиеся субъектом действия, которые нельзя назвать подлежащими в постпозиции, напр. 吃饭 - есть,骑马- кататься на лошади,看电影- смотреть фильм. Глаголы с неименным дополнением в свою очередь делятся на: 1) глаголы, принимающие дополнение, выраженное включенной частью, напр. 希望他健康 - надеюсь, он здоров;以为你不来 - думал, что ты не придешь; 2)глаголы, не принимающие дополнения, выраженные включенной частью, напр. 继续干 - продолжать работать; 予以照顾 - оказать внимание. Глаголы, которые могут принимать как именное, так и неименное дополнение, в свою очередь делятся на: 1) глаголы, принимающие дополнение, имеющее указательные характер. Структуры с такими глаголами образуются по следующей модели: глагол+ 谁/什么, напр. 看见小王 - увидеть Сяо Вана;看见小王洗衣服 - увидеть, что Сяо Ван стирает одежду. 2)глаголы, принимающие дополнение, имеющие указательный или повествовательный характер. Структуры с такими глаголы образуются по следующим моделям: глагол+ 谁/什么 глагол+怎么样 Например, 喜欢书 любить книгу,喜欢热闹 - любить оживленность, 喜欢热 点儿 - нравится когда теплее. Глаголы, которые не принимают дополнения делятся на: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 68 1) типичные не принимающие дополнение глаголы, напр. 休息- отдыхать,出发 - выезжать; 2) глаголы с глагольно – объектной структурой: 睡觉- ложиться спать,革命(革他的命)- осуществлять революцию,上当(上他的当)- понести убыток. В зависимости от того, могут ли глаголы самостоятельно выступать в роли сказуемого, они делятся на: 1) самостоятельные, напр. 我走- я иду,他读 - он читает; 2) несамостоятельные (для таких глаголов необходимо присутствие именной части в виде дополнения), напр. 我们加以研究 - мы исследуем. В китайском языке больше самостоятельных глаголов. Самостоятельные глаголы делятся на: 1) самостоятельные глаголы, которые могут принимать дополнения, напр. 承认中国支付最丰富- признавать, что растительный мир Китая самый богатый 2) самостоятельные глаголы, которые не могут принимать дополнения, напр.病 - болеть,休息 - отдыхать. Несамостоятельные глаголы делятся на: 1) несамостоятельные глаголы с именным дополнением (напр., 等于 быть равным,当作 - становиться,称为 - называться;历时剧不等于历史 书。 - историческая опера не сравнится с исторической книгой. 2) несамостоятельные глаголы с неименным дополнением, так же называемые глаголами, которые могут принимать дополнения, выраженные глаголом (напр.,显得 - проявлять себя,免得 - избегать) 3) несамостоятельные глаголы, которые могут принимать как именное, так и неименное дополнение (напр.,在于 - заключаться,像 - быть похожим ,如 - быть похожим,好像 - быть похожим,犹如 - походить на,装作 - Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 69 изображать). 月色如水。- Цвет месяца похож на воду. 阿河如换了一个 人。- А Хэ как будто подменили. . В работе Ху Юйшу и Фань Сяо подробно рассматривается классификация глаголов в рамках синтаксического подхода. При систематизации функций глаголов, Ху Юйшу и Фань Сяо руководствуются следующими принципами: 1) выделение функций в соответствии с грамматической формой; 2)выделений функций глагола исходя из словосочетаний; 3)выделение функций глаголов согласно другим критериям. В работе Ху Юйшу и Фань Сяо в основании классификации глаголов лежит валентность, используется синтаксический подход. При классифицировании бивалентных глаголов на глаголы давания и на глаголы отнимания в классификации появляется лексико – семантический элемент. 2. 9. Классификация глаголов по Ху Юйшу и Фан Сяо по переходности (1995 г.) Различия между переходными и непереходными глаголами: 1) переходным считается глагол, который может принимать дополнения в препозиции, напр. 我现在什么也不知道。- Сейчас я ничего не знаю; 2) переходным считается глагол, который может принимать дополнение, которое стало другим членом предложения, напр. 关于这个问题我们将 在后面讨论 。- Что касается этого вопроса, мы обсудим его позже; 3) непереходным считается глагол, который не может принимать дополнение в постпозиции, напр. 它正在树梢上跳舞呢。- Он скачет на вершине дерева. 4) непереходным считается глагол, который не может принимать дополнение, но в иногда принимает комплимент места, напр. 他们经去北京 了 。- Они уже уехали в Пекин; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 70 5) глаголы, которые меняют свое значение в зависимости от того, принимают ли они дополнения, являются переходными, напр. 他坐了一会儿 Он присел и 她坐火车走了。- Он ухал на поезде. Переходные глаголы можно вновь разделить на: 1) на основе того, принимают ли переходные глаголы дополнения: -глаголы, которые обязательно принимают дополнение, напр. 姓 - носить фамилию,称为 - называться,作为 - быть, становиться,当作 служить в качестве,好比- наподобие, вроде,属于- относиться, входить в состав. У этих глаголов есть ряд особенностей: дополнение следует за глаголом, дополнение может находиться лишь после глагола и дополнение не может быть сокращено или опущено; - глаголы, которые могут принимать, могут не принимать дополнение, напр. 看 - смотреть,读 - читать,写 - писать; 2) по структуре предложений, которую образуют глагол и дополнения: - глаголы, принимающие одно дополнение, образующие структуру подлежащее+глагол+дополнение, напр. 看 - смотреть,读 - читать,写 писать; - глаголы, принимающие два дополнение, образующие структуру подлежащее+глагол+дополнение 1+дополнение 2, напр. 请 - просить , 派 направлять,要求- требовать,命令 - приказывать; - глаголы, которые присоединяют еще один глагол при наличии дополнения, образую структуру подлежащее+глагол 1+дополнение+глагол 2, напр. 我请他喝酒。 - Я пригласил его выпить; 3)согласно грамматическому характеру присоединяемого дополнения: -глаголы, которые могут присоединять дополнения – предметы, напр. 读- читать,喝- пить,吃 - кушать; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 71 - глаголы, которые могут присоединять дополнения – действия, но не могут присоединять дополнения – предметы, напр. 觉得 - полагать,打算 намереваться,认为 - считать, полагать; -глаголы, которые могут присоединять как дополнения – предметы, так и дополнения – действия, напр. 看见一个人 - увидеть человека и 看见她在洗 衣服呢 - увидеть, что она стирает одежду. На основе того, принимают ли непереходные глаголы дополнения, их можно разделить на: 1) обычные глаголы, которые не принимают дополнения, напр. 休息 отдыхать,散步- гулять; 2) однонаправленные глаголы, не принимающие дополнения, напр. 我 想她抱歉。- Я извинился перед ним; 我跟他交涉。- Я общаюсь с ним; 我们为 人民服务 。- Мы служим родине; 3) двунаправленные глаголы, не принимающие дополнения, напр. 他们 相识了。Они познакомились;小李和小张会面了。- Сяо Ли и Сяо Чжан встретились; 4) Непереходные глаголы с глагольно – объектной структурой, напр. 洗 澡 - купаться,睡觉 - спать,叹气 - вздыхать,上当 - быть обманутым, понести убыток,吃亏 - потерпеть обиду, пострадать. Существуют также непереходные глаголы, которые могут принимать дополнения лишь в безличных предложениях, напр. 这个院子里住着两个 人 。- В этом дворе живут два человека; 这里流传着一个人所共知的笑话。 - Здесь передаются из уст в уста небезызвестные шутки одного человека . Данная классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, ее основанием является переходность-неперехдность глагола, затем продолжается классификация переходных и непереходных глаголов по лексико – Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 72 семантической сочетаемости, поэтому основанием данной классификации является также семантика. 2. 10. Классификация Ху Юйшу и Фансяо по валентности (1995 г.) 1) моновалентные глаголы, которые могут быть связаны лишь с одним компонентом предложения (подлежащим), напр. 小王醉了。- Сяо Ван напился; 2) бивалентные глаголы, которые могут быть связаны с двумя компонентами предложения (подлежащим и дополнением), напр. 他读书 。Он читает книгу; 3) тривалентные глаголы, которые могут быть связаны с тремя компонентами предложения (подлежащее, два дополнения), напр. 我送他礼物。- Я дарю ему подарок;我跟他商量工作 。- Я обсуждаю с ним работу . Данная классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, ее основанием является валентность. Авторы делят глаголы на моновалентные, бивалентные и тривалентные. 2. 11. Классификация Ху Юйшу и Фан Сяо по способам действия (1995 г.) По способам действия современные глаголы китайского языка делятся на: 1) статические глаголы - глаголы принадлежности, которые не могут принимать суффиксы 了 и 着, напр. 是 - являться,姓-носить фамилию,等于 – равняться; - глаголы чувствования, которые могут принимать суффикс 了,напр. 知道 - знать,相信 - верить,抱歉 - чувствовать себя виноватым, 怕 бояться; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 73 - глаголы положения в пространстве принимающие суффиксы 了 и 着, напр. 站 - стоять,坐 - сидеть,躺 - лежать,住 - жить; - глаголы размещения в пространстве,принимающие суффиксы 了 и 着,напр. 拿- брать в руки,挂 - вешать,吊 - подвешивать, 抱- держать в руках; 2) глаголы движения -глаголы действия Глаголы действия вновь делятся на: -мгновенные, которые могут принимать суффикс 了,напр. 跳 - подпрыгнуть,砍 - разрубить, 碰 - наскочить на; -длительные, которые грамматически могут принимать суффикс 着, напр. 看- смотреть,吃 - кушать,洗澡 - купаться,想- думать; -результативные глаголы Результативные глаголы в свою очередь делятся на: -мгновенные, которые могут принимать суффикс 了,напр. 死 - умереть,醒 - проснуться,见- увидеть; -длительные, которые могут принимать суффикс 了,напр.变化 - изменяться,长大- расти,走进- заходить . В данной классификации автор выделяет статические глаголы (которые в свою очередь подразделяет на глаголы принадлежности, глаголы чувствования, глаголы положения в пространстве, глаголы размещения в пространстве), глаголы движения (которые в свою очередь подразделяет на глаголы действия – мгновенные, длительные, и результативные. Результативные вновь делятся на мгновенные и длительные. Классификация выполнена в рамках морфологического подхода, ее основанием являются способы действия. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 74 2.12.Классификация глаголов Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа по переходности-непереходности (2001 г.) Глаголы можно классифицировать по разным критериям, разные классификации имеют свой смысл и функции. Рассмотрим несколько способов классификации глаголов. Глаголы, которые могут принимать дополнения и глаголы, которые не могут принимать дополнения, делятся на переходные и непереходные. Переходные глаголы принимают объектные дополнения, дополнения результата, напр. 看书 – читать книгу、写字 – писать иероглиф、发动群众 – оживить массы、打球 - играть в мяч и т.д. Существуют некоторые побудительные глаголы, которые являются переходными, напр. 去皮(使皮去掉)- очистить от кожуры、上颜色 – покрасить, 出汗 – вспотеть 、平地 – выровнять почву。 В конкретной ситуации дополнения переходных глаголов могут опускаться (при ответе на вопрос, в контексте). Напр.: -你听录音吗?-Ты слушаешь запись? -听。-Слушаю. 他昨天看过这部电影,今天怎么又去看?-Он вчера смотрел этот фильм, почему сегодня опять пошел смотреть? Такие глаголы, как 姓 - носить фамилию、叫 - называться 、属于 принадлежать、具有 - иметь、成为 - становиться、等于 - равняться и др. тоже являются переходными, но дополнение при них не опускается. Непереходные глаголы не принимают дополнение, напр. 着想 - размышлять, 相反 – быть противоположным、斡旋 – посредничать, выступать посредником、问世 – получить известность、通航 - плавать по морю, летать по воздуху、休息 - отдыхать、指正 – вносить коррективы、毕 业 заканчивать (университет)、送行 - провожать и пр. Многие непереход- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 75 ные глаголы могут присоединять необъектные дополнения. Непереходные глаголы могут присоединять дополнения следующих видов: 1. обозначающие место действия, напр. 上山 – пойти в горы、回家 - вернуться домой、去上海 – поехать в Шанхай、出国 – покинуть страну、下乡 – ехать в деревню、出院 – выписаться из больницы; 2.обозначающие инструмент действия, напр. 睡床 - уснуть、过筛 - цедить; 3.обозначающие существование, появление или исчезновение предметов, напр. 来了两个人 。 -Пришло два человека. 蹲着一个石狮子。 - Сидеть на каменном льве. 死了一头牛。-Умерла одна корова. Необходимо обратить внимание, что существует ряд глаголов с глагольно-объектной структурой, напр. 见面 - увидеться、握手 – пожать руку, 结婚 - пожениться и др. После них не может использоваться дополнение. Например, нельзя сказать 见面他、握手你、结婚她 и т.д. Некоторые глаголы имеют несколько значений, в одном из значений являются переходными, в другом- непереходными. Например: 去南京 – поехать в Нанкин – непереходный глагол; 去皮 – очищать от кожуры- переходный глагол; 笑了 - смеялся– непереходный глагол; 笑他 – смеяться над ним- переходный глагол. Классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, основанием является переходность-непереходность глагола. 2.13.Классификация глаголов Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа по семантическим значениям (2001 г.) 1) Глаголы действия – глаголы, обозначающие проявление действия, занимают большую часть глаголов в китайском языке. Напр., 吃 кушать、看 смотреть、听 слушать、说 говорить、试验 испытывать、辩论 оцени вать、收集 собирать、表演 выступать、通知 оповещать и др. Глаголы Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 76 действия- самые классические глаголы, имеют следующие грамматические особенности: 1. могут редуплицироваться; 2. могут принимать суффиксы состояния 了、着、过; 3.для отрицания используются отрицательные частицы 不、没; 4. могут присоединять словосочетания, обозначающие кратность или отрезок времени; 5.могут формировать побудительные предложения, напр. 来!- Приходи! 走!-Пошли. 6. к ним можно задать вопросы, требующие положительного или отрицательного ответа. 7. не принимают перед собой наречия степени, напр. нельзя сказать 很吃、非 常跑。В таких предложениях, как 很了解问题 очень разбираться в прблме, наречие 很 относится не конкретно к глаголу, а ко всему словосочетанию. 2) Глаголы состояния – глаголы, обозначающие физическое или психическое состояние человека или животного. Например, 爱 любить、恨 ненавидеть、喜欢 нравиться、讨厌 презирать、想念 скучать、希望 надеяться (психические состояния) и 聋 оглохнуть、瞎 ослепнуть、瘸 хромать, 饿 голодать、醉 напиваться、病 болеть、困 засыпать (физиологическое состояние). Грамматические отличия глаголов состояния от глаголов действия: 1. большая часть глаголов состояния присоединяет наречия степени, напр. 很 饿 очень голодать、特别喜欢 чрезмерно нравиться、十分讨厌 абсолютно ненавидеть. Но такие глаголы, как 病 болеть、醒 просыпаться не присоединяют наречия степени. 2.глаголы, обозначающие психические состояния, являются переходными, глаголы, обозначающие физиологические состояния, являются непереходными. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 77 3) Глаголы-связки Значение глаголов- связок обычно очень абстрактное, их основная функция – соединять подлежащее и дополнение, они означают таким образом, что между подлежащим и дополнением есть некоторые отношения, поэтому после глаголов-связок ставится дополнение, большинство дополнений, следующих за глаголом-связкой, не опускается. Глаголов-связок не так много, в основном это следующие два вида: 3.1. 是 становиться, являться 3.2.叫 (в значении «называться») 、姓 быть по фамилии、当作 становиться、成为 становиться、像 быть похожим、等于 равняться Грамматические особенности этих глаголов следующие: 1. в большинстве случаев для отрицания используется частица 不, иногда используется 没; 2.кроме 像 быть похожим, обычно не принимают перед собой дополнения степени, дополнение не может опускаться; 3.обычно не редуплицируются, 成为 становиться、叫 называться、像 быть похожим и пр. глаголы не имеют удвоенной формы; 4.после них редко используются вспомогательные слова 了、着; 5.не могут выступать сказуемыми в предложениях с 把; 6.не могут формировать побудительные предложения. 3.3 глагол 有 иметь 4) модальные глаголы 4.1. Модальные глаголы, обозначающие желание: 要 нуждаться、想 думать, 愿意 желать、肯 соглашаться、敢 сметь; 4.2. Модальные глаголы долженствования: 应该 быть должным、应当 становиться、应 должен、该 должен、得 должен; 4.3. Модальные глаголы, обозначающие объективную и субъективную оценку: 能 мочь、能够 смочь、可以 можно; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 78 4.4.модальные глаголы, обозначающие разрешение: 能 、可以、可、准、许, 得 можно; 4.4.модальные глаголы, обозначающие оценку: 配 соответствовать、值得 стоит; 4.5.модальные глаголы, обозначающие возможность: 可能、会、要、得、能 мочь。 Классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, основание – семантика. 2.14.Классификация глаголов Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа по видам дополнений, которые они могут присоединять (2001 г.) 1) глаголы, которые могут присоединять предметные дополнения (существительные, местоимения, числительные). Напр., 打电话 звонить по телефону、买东西 покупать вещи、开汽车 водить машину、缝衣服 шить одежду и пр. 2) глаголы, которые могут присоединять глагольные дополнения (глаголы, прилагательные). Напр., 进行动员 проводить мобилизацию、加以指责 подвергать критике、开始研究 начинать изучать、继续讨论 продолжать обсуждать、喜欢跳舞 любить танцевать。А также такие глаголы, как 希 望、从事、给予、装作、声明、值得、受、敢于、企图、受到、觉得 и пр. Некоторые глаголы могут присоединять как предметные дополнения, так и глагольные. Напр., 记得 поснить、通知 оповещать、肯定 утверждать、表示 обозначать、研究 изучать、准备 готовиться、同意 соглашаться、看见 увидеть、听 слышать、引起 повлечь и др. 3) глаголы, которые могут присоединять целые предложения в качестве дополнения. Например: 我希望你明天早一点儿来。- Надеюсь, ты завтра придешь пораньше. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 79 刚才我看见了有一个人从这儿出去了。- Я толькочто видел, как один человек выходил отсюда. 他认为事业是最重要的,家庭不那么重要。- Он думает, что работа-самое важное, семья не так важна. Очень многие глаголы, которые могут в качестве дополнения присоединять предложения, могут также присоединять дополнения, выраженные глагольными конструкциями. В таком случае дополнение может быть больше, чем предложение и представлять собой целый абзац. 4) глаголы, присоединяющие два дополнения. Напр., 给 давать、教 учить、交 сдавать、送 дарить и пр. 张老师教我们中文。- Учитель Чжан ведет у нас китайский. 他们给了我一本书。- Они дали мне книгу. [ 7, c. 155] Данная классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, основание – валентность. 2.15.Классификация глаголов Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа по продолжительности- непродолжительности действия (2001 г.) Некоторые действия могут продолжаться, могут повторяться, это продолжительные глаголы. Например, 看 смотреть、写 писать、听 слушать、 说 говорить、跳 танцевать、拍 фотографировать、敲 стучаться、坐 сидеть、批评 критиковать 、挂 вешать、放 класть、租 снимать и др. После таких глаголов можно ставить 着: 他在纸上写着什么,我看不清楚。- Что он пишет на бумаге, мне не видно? 教室里坐着一些学生。- В аудитории сидят несколько студентов. Продолжительные глаголы могут редуплицироваться. Например: 你去看看。-Иди посмотри. 你把自己的意见说了说,大家都表示同意。-Ты высказал свои идеи, все согласились. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 80 进来坐坐吧。-Заходи, присаживайся. Непродолжительные глаголы не могут длиться на протяжении какоголибо промежутка времени, они прекращаются сразу после того, как начинаются. Например, 死 умирать、散 рассеиваться、懂 понимать、完 заканчивать、结婚 жениться、成立 основать、出现 возникать、消失 исчезать 、 来 приходить и др. После них нельзя использовать 着. [ 7, c. 156] Данная классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, основание – семантика глагола. 2.16.Классификация глаголов Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа по самостоятельности-несамостоятельности действия (2001 г.) Глаголы, обозначающие самостоятельные и несамостоятельные действия. Глаголы, обозначающие самостоятельные действия, обозначают действия, которые контролируются теми, кто эти действия совершает, обычно тот, кто их совершает, делает это намеренно. Напр., 唱 петь、学 учиться、 买 покупать、打 бить、骂 ругать、教 преподавать、吃 кушать、喝 пить 、帮助 помогать и прочие. Глаголы, обозначающие неконтролируемые действия, называются несамостоятельными глаголами. Например, 病、死、完、知道、怕、塌 и др. Такие глаголы не могут участвовать в формировании побудительных предложений. Данная классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, основание – семантика. [ 7, c. 156] 2. 17. Классификации О. М. Готлиба (2004 г.) Исходя из того, что семантика глаголов достаточно многообразна и глаголы различных разрядов отличаются своими грамматическими возможностями, О. М. Готлиб выделяет четыре основных разряда глаголов: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 81 1) связки и глаголы – связки (связки и глаголы – связки, являясь глаголами по сути, не обозначают, однако, никаких конкретных действий, но передают значение суждения и бытийности, напр. 是,为,即 относятся к связкам; 当,成,做,作,当作,当成,作成,作为,叫,叫作,叫成, 象,姓,属于,等于,分成,分为 относятся к глаголам – связкам. Глаголы – связки, как и связки, могут выполнять функцию первой части составного именного сказуемого, а с точки зрения морфологии, могут оформляться суффиксом 了. Связки и глаголы – связки, выступая в качестве первой части составного именного сказуемого, образуют тип предложений, который принято называть «предложение с 是»); 2) модальные глаголы (глаголы, выражающие возможность, желание, долженствование); Основываясь на различиях в семантике, модальные глаголы можно разделить на: - модальные глаголы возможности (напр., 能,会,可以,能够); - модальные глаголы желания (напр., 愿意,想,要,希望,打算, 啃,敢); -модальные глаголы долженствования (напр., 应该,应当,得,要必 须); 3) каузативные глаголы (глаголы, которые понуждают дополнение выступать в качестве подлежащего другого действия, напр. 使,叫,请); 4) стандартные глаголы (передают значение действий, изменений и состояний). С точки зрения лексической структуры, они представлены простыми, производными и сложными словами. С точки зрения семантики, валентности и формообразования, стандартные глаголы можно разделить на следующие разряды: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 82 1) фазисные глаголы: 开始,继续,结束 и др. Эти глаголы как правило не принимают результативные и модифицирующие суффиксы и, подобно модальным глаголам, могут выступать в качестве первой части сложного глагольного сказуемого, напр. 咱们开始工作;你最好还是继续学习; 2) глаголы – предлоги: 在,到,上,往,朝 и др., которые обычно не принимают модификаторы и результативные суффиксы, а выступая в функции сказуемого, могут управлять локативным комплиментом, напр. 她在学 校;他上楼;你到哪儿? 3) глаголы направления (глаголы группы 进) :上,下,来,去,出, 回,过,起,到. Глаголы этой группы не могут оформляться на суффикс «着», не могут редуплицироваться, не могут управлять дополнением, но принимают локативный комплимент; они часто выступают как суффиксы, передавая различные значения модификации и результата, напр. 跑来,送去,站 起来,说下去,看出来,想起来,拿回去,挂上来,搬出去 и др. 4) глаголы передвижения: 走,跑,爬,飞,游,流,站,坐,躺 и др. Глаголы этого класса легко сочетаются с различными модифицирующими и результативными суффиксами, они управляют комплиментами места, времени и кратности. Например: 走出去,站起来,飞过去;跑到终点,坐在椅子 上. 5) глаголы перемещения: 放,挂,搬,摆,投,扔,搁,寄. Их формообразование аналогично формообразованию глаголов передвижения, они могут управлять прямым дополнением и комплементом места, инвертируя при этом дополнение в препозицию к сказуемому (предложения с 把), например: 扔出去, 挂上来; 把书放在桌子上, 把大衣挂在衣架子上去。 6) глаголы психических действий и состояний: 爱,恨,知道,喜欢, 相信,害怕,羡慕,明白 и др. Глаголы этой группы не принимают суффикс «着», редко сочетаются с модификаторами и результативными суффиксами, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 83 могут управлять дополнением, выраженным включенной частью (субъектнопредикативным сочетанием). Например: 我早就主导他是一个好人。 7) глаголы с пассивным значением: 受,忍,挨,遭. Эти глаголы не могут редуплицироваться, не принимают суффиксов – модификаторов, выступая в функции сказуемого, передают значение пассивности: 他挨尽了主人 的打骂。 В китайском языке можно выделить следующие группы непереходых глаголов: 1) некоторые глаголы, построенные по глагольно – объектному типу связи: 念书,睡觉,吃饭,毕业,做梦 и др. 2) глаголы направления, глаголы – предлоги и глаголы передвижения 着想,相反,休息,指正. Основываясь на способности либо неспособности оформляться суффиксом «着», глаголы можно разделить на два больших класса: глаголы, способные оформляться на «着», называются глаголами длительности (дуративными глаголами); глаголы, не способные принимать этот суффикс, называются перфектными (напр., 赞成,批准开始,明白,觉得,保证,同意,结 束,告诉确定,发现 и др.). Глаголы второго класса редко сочетаются с модификаторами и не могут редуплицироваться. Суффиксы – модификаторы, оформляя такие глаголы, передают различные значения результативности . Исходя из семантики глаголов, О. М. Готлиб делит их на 4 разряда – связки и глаголы связки, модальные глаголы (которые в свою очередь делятся на модальные глаголы возможности, модальные глаголы желания и модальные глаголы долженствования), каузативные глаголы, стандартные глаголы, - в основе данной классификации лежит семантика, она выполнена в рамках синтаксического подхода О. М. Готлиб отмечает, что, с точки зрения лексической структуры, все глаголы могут быть представлены простыми, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 84 производными и сложными словами, - данная классификация выполнена в рамках морфологического подхода, основание является лексическая структуру. Далее стандартные глаголы О. М. Готлиб делит на следующие разряды: фазисные глаголы, глаголы – предлоги, глаголы направления, глаголы передвижения, глаголы перемещения, глаголы психических действий и состояний, глаголы с пассивным значением, - данная классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, ее основанием является семантика глагола. К непереходным глаголам О. М. Готлиб относит глаголы, построенные по глагольно – объектному типу связи, глаголы направленя, глаголы – предлоги и глаголы передвижения, данная классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, основанием является переходность-непереходность. Основываясь на способности либо неспособности оформляться суффиксом «着», О. М. Готлиб делит все глаголы на дуративные и перфектные, – данная классификация выполнена в рамках морфологического подхода, основанием являются способы действия. 2.18. Классификация глаголов Чжу Цинмин (2005 г.) 1) модальные глаголы Модальные глаголы в китайском языке – это глаголы, выражающие возможность, желание, долженствование, в некоторых книгах по грамматике их называют также вспомогательными глаголами. Количество модальных глаголов довольно небольшое, их особность заключается в том, что они не редуплицируются, не присоединяют суффиксы 了、着、过;используются перед другими глаголами;являются однозначным ответом на вопрос; делятся на односложные и двусложные. Односложные: 想 думать、要 нуждаться、 能 мочь、会 мочь、肯 утверждать、愿 желать、敢 сметь、得 быть должным。 Двусложные: 应该 должен、应当 должен、可以 можно、必须 необходимо、能够 мочь、愿意 желать。 2) стандартные глаголы Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 85 Стандартные глаголы в китайском языке – это большой вид глаголов, включает глаголы действия и поведения, глаголы психического действия, глаголы-связки, глаголы существования и изменения, направления и др. 2.1.глаголы действия, которые обозначают действие человека или животного, в китайском языке их больше, чем глаголов других видов. Напр.: 吃 кушать、喝 пить、走 ходить、跑 бегать、跳 прыгать、吹 дуть、打 бить、拉 толкать、唱 петь、说 говорить、笑 улыбаться、听 слушать、 问 спрашивать、闻 нюхать、看 смотреть、读 читать、写 писать、记 помнить、参观 посещать、旅行 путешествовать、入学 начинать учиться、退伍 демобилизовать、成长 вырастать、登记 регистрироваться、询问 опрашивать、看中 выбрать、赞美 оценить、歌 唱 петь、抢救 спешить помочь、牺牲 жертвовать жизнью、见面 встречаться、结婚 жениться、毕业 оканчивать обучение、工作 работать、学 习 учиться、生活 жить; 2.2. Глаголы психического действия, которые обозначают настроение, физиологическое состояние человека или животного. Напр.: 爱 любить、恨 ненавидеть、怕 бояться、急 спешить、想 хотеть、聋 оглохнуть、瘸 хромать、饿 голодать、困 засыпать、喜欢 нравиться、害怕 бояться、担心 беспокоиться、希望 надеяться、讨厌 презирать、打算 намериваться; 2.3.глаголы-связки, основная грамматическая функция которых – связывать подлежащее и сказуемое, их количество очень небольшое. Напр.: 是 являться、叫 называться、姓 быть по фамилии、象 походить、属于 принадлежать、等于 равняться、作为 быть、成为 становиться; 2.4. Глаголы существования и изменения, которые обозначают существование, изменение, появление или исчезновение человека или предмета. Напр.: 在 находиться、存在 существовать、出现 возникать、发生 происходить、 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 86 发展 развиваться、有 иметь、演变 изменяться、生长 расти、死亡 умирать、消失 исчезать; 2.5.глаголы направления, включают односложные и двусложные глаголы, в предложении являются сказуемым или комплиментом, напр.: 上 поднимать ся、下 спускаться、进 заходить、出 выходить、过 пересекать、回 возвращаться、起 подниматься、来 приходить、去 уходить、上来 подниматься、下来 спускаться、进来 входить、出来 выходить、回来 возвращаться、起来 вставать、上去 подниматься、下去 спускаться、进去 входить、出去 выходить、回去 возвращаться。 Данная классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, основанием является семантика. 2.19.Классификация глаголов Ли Дэцзинь, Чэн Мэйчжень (2008г.) 1) глаголы действия: 看 смотреть、写 писать、画 рисовать、站 стоять、谈 разговаривать、听 слушать、走 ходить; 2) глаголы поведения: 表示 обозначать、保卫 охранять、拥护 охранять、通过 преодолевать 、禁止 запрещать; 3) глаголы психических действий: 爱 любить、怕 бояться、想 хотеть, 喜欢 нравиться、希望 надеяться、知道 знать; 4) глаголы изменения и развития: 生 рождаться、死 умирать、生长 расти、发展 развиваться、变化 меняться、开始 начинать; 5) глаголы оценки, наличия, существования: 是 являться、有 иметь、 在 находиться; 6) глаголы направления: 上 подниматься、下 спускаться、进 входить, 出 выходить、起 поднимать、过 проходить、回 возвращаться、来 приходить、去 уходить。 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 87 По способности глагола принимать после себя дополнение, их можно разделить на два вида: 1) переходные 1.1.глаголы, которые могут принимать только одно дополнение: 写信 писать письмо、看电视 смотреть телевизор、穿衣服 надевать одежду、研究问题 изучать вопрос; 2.2.глаголы, которые могут принимать два дополнения: 给我书 дай мне книгу、教朋友汉语 обучать друга китайскому языку; 2) непереходные глаголы 2.1. Односложные непереходные глаголы: 活 жить、病 болеть、醒 просыпаться、躺 лежать; 2.2. Односложные непереходные глаголы: 休息 отдыхать、咳嗽 кашлять、 胜利 побеждать、失败 проигрывать、出发 выезжать、前进 наступать。 Классификации глаголов по Ли Дэцзинь, Чэн Мэйчжень выполнены в рамках синтаксического подхода, в первом случае основанием является семантика, во втором – переходность – непереходность. 2.20.Классификация Гао Хуэйчэня, Син Сяолуна, Т. Калибека, Е. Киримбаева по семантическому значению и функциям (2011 г.) Глаголы - это большой класс, все они схожи по грамматическим функциям, можно рассмотреть их с разных точек зрения и выделить разные подвиды: 1) глаголы действия, напр. 听 слушать、写 писать、吃 кушать、喝 пить、 搬运 сдавать багаж、改造 перестраивать; 2) глаголы наличия, напр. 有 иметь、在 находиться、变 менять、出现 появляться、消失 исчезать; 3) каузативные глаголы, напр. 使 заставлять、叫 звать、让 заставлять、 请 просить、鼓励 поощрять、要求 требовать; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 88 4) глаголы, выражающие психическое действие или состояние, напр. 想 хотеть、爱 любить、害怕 бояться、相信 доверять、希望 надеяться; 5) глаголы формальные, напр. 进行 проводить、加以 применять、予以 давать、给予 давать; 6) глаголы направления, напр. 来 приходить、去 уходить、上 поднимать ся、下 спускаться、进来 заходить、进去 заходить; 7) глаголы оценки (глаголы-связки), напр. 是 являться; 8) модальные глаголы, напр. 能 мочь、会 мочь、应 должен、敢 сметь、可 以 мочь、应当 становиться。 Классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, основанием является семантика. 2.21.Классификация Гао Хуэйчэня, Син Сяолуна, Т. Калибека, Е. Киримбаева по способности присоединения дополнения (2011 г.) 1) Переходные глаголы - это глаголы, которые выполняют функцию предиката и присоединяют к себе дополнение: 1.1.глаголы с дополнением, в котором дополнение выражено именем существительным: 吃 кушать、买 покупать、具有 иметь、发生 происходить、 到达 достигать、推广 расширять; 1.2.глаголы с дополнением, в котором дополнение выражено глаголом: 觉得 думать、感到 чувствовать、能够 хватать、值得 стоит、进行 прово дить、受到 получать; 1.3.глаголы с дополнением, в котором дополнение выражено именем существительным и глаголом: 喜欢 нравиться、相信 верить、听 слушать、说 говорить、等于 равняться。 2) Непереходные глаголы – это те глаголы, которые не могут присоединять к себе дополнения, ив случае, когда они выступают предикатом, могут присоединять только субъектное дополнение место, напр. 咳嗽 кашлять Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 89 、游泳 плавать、睡觉 спать、着眼 взглянуть или 来 приходить、走 ходить、死 умирать、住 жить、躺 лежать。 3) Специфические глаголы 3.1. Глаголы формальные – глаголы, которые выступают в качестве дополнения, и только по форму выступают в качестве сказуемого, напр. 给予 давать, 予以 давать、加以 применять、进行 проводить、给以 давать。 Некоторые формальные глаголы могут присоединять 着、了、过, напр. 我们对这种情况进行了深入调查。 - Мы провели тщательно исследование данной ситуации. В качестве дополнения к формальному глаголу могут выступать определения, напр. 同学们对这次考试做了认真的准备。 -Сокурсники тщательно подготовились к этому экзамену. 3.2.разъединительные глаголы – это такие глаголы, которые могут разъединяться, напр. 我洗澡了。 -Я помылся. Разъединительные глаголы не могут присоединять определение, напр., чтобы сказать «закончить университет», нельзя употребить фразу 毕业大学, нужно сказать 从大学毕业。 В случае использования счетного слова с разъединительными глаголами, оно должно стоять между частями этого глагола, напр. 睡了一次觉 поспать。 Разъединительные глаголы удваиваются по форме ААВ, напр. 洗洗澡 – помыться. Классификация выполнена в рамках синтаксического подхода, основанием является переходность – непереходность. Выводы по главе 2 Во второй главе был проведен анализ параметров классификаций глаголов современного китайского языка следующих авторов: Люй Шусяна, Ли Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 90 Цзиньси, А. А. Драгунова, С. Е. Яхонтова, В. И. Горелова, И. С. Мельникова, О.М.Готлиба, Ху Юйшу и Фан Сяо, Ли Юэ Хуа, Пань Вэй Юй, Чжу Цинмин, Ли Дэцзинь, Чэн Мэйчжэнь, Гао Хуэйченя, Син Сяолуна, Т. Калибека, Е. Кибирмаева. Всего было рассмотрено 25 классификаций. В ходе анализа данных классификаций было выявлено, что в рамках синтаксического подхода выполнено 22 из 25 классификаций (что составляет 88% от общего количества рассмотренных классификаций). Это классификации Люй Шусяна, Ли Цзиньси, А. А. Драгунова, С. Е. Яхонтова, В. И. Горелова, И. С. Мельникова, 3 классификации О.М. Голиба, 3 классификации Ху Юйшу и Фан Сяо, Ли Юэ Хуа, Пань Вэйюй, Чжу Цинмин, Ли Дэцзинь, Чэн Мэйчжэнь, Гао Хуэйченя, Син Сяолуна, Т. Калибека, Е. Кибирмаева. В пяти классификациях (20%) два основания – переходность-непереходность, семантика (Ли Цзиньси, А. А. Драгунов, С. Е. Яхонтов, Ху Юйшу и Фан Сяо, О. М. Готлиб). В восьми классификациях (32%) в качестве основания выступает семантика (классификация Люй Шусяна, 2 классификации О. М. Готлиба, 3 классификации Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа, Чжу Цинмин, Ли дэцзинь, Чэн мэйчжэнь и Гао Хуэйчэня, Син Сяолуна, Т. Калибек, Е Кибирмава). В трех случаях основанием является валентность – в классификациях И. С. Мельникова, Ху Юйшу и Фан Сяо, Лю Юэхуа, Пань Вэйюй, Гу Хуа (12%). В четырех классификациях (16%) основанием является переходность глагола (классификации Ху Юйшу и Фан Сяо, Лт Юэ Хуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа, О.М. Готлиба, Ли Дэцзинь, Чэн Мэйчжэнь, Гао Хуэйчэня, Синь Сяолуна, Т. Калибека, Е. Кибирмаева). В одной из классификаций основаниями являются семантика и валентность (Ху Юйшу и Фан Сяо – 4%). У И. В. Горелова наблюдается двойной подход – синтаксический (основание – семантика) и морфологический (основание – способы действия) (4%). В рамках морфологического подхода выполнены две классификации О.М. Готлиба и одна классификация Ху Юйшу и Фан Сяо, что составляет 12% от общего числа рассмотренных классификаций. Основаниями являют- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 91 ся: в двух случаях (О.М. Готлиб, Ху Юйшу и Фан Сяо) – способы действия (8%), в одном случае (О. М. Готлиб) – лексическая структура (4%). Очевидно, что при классифицировании глаголов преобладает синтаксический подход. В рамках данного подхода преобладают классификации с двумя основаниями – переходность-непереходность и семантика, на втором месте – классификации, в основании которых лежит валентность. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 92 Настоящая работа была посвящена изучению подходов и критериев классификаций глаголов современного китайского языка в трактовках различных авторов. Изучая теоретические аспекты классификации глаголов китайского языка, мы рассмотрели формы систематизации знания, классификацию в контексте истории и методологии науки, выявили роль глагола как категории в исторической ретроспективе, выявили общие подходы к классификации глаголов. Учитывая принципы, параметры рассмотренных классификаций глаголов, был сделан вывод о том, что они разделяются прежде всего с точки зрения базового подхода: морфологического и синтаксического. В рамках морфологического подхода были выделены следующие основания классификаций глаголов современного китайского языка: способы действия и лексическая структура. Классификации с использованием данного подхода присутствуют в моделях следующих авторов: О.М. Готлиба, Ху Юйшу и Фан Сяо. В рамках синтаксического подхода были выделены следующие основания классификаций глаголов современного китайского языка: валентность; переходность-непереходность; семантика (семантический синтаксис). Классификации с использованием данного подхода присутствуют в моделях следующих авторов: Люй Шусяна, Ли Цзиньси, А. А. Драгунова, С. Е. Яхонтова, В. И. Горелова, И. С. Мельникова, О.М. Голиба, Ху Юйшу и Фан Сяо, Ли Юэ Хуа, Пань Вэйюй, Чжу Цинмин, Ли Дэцзинь, Чэн Мэйчжэнь, Гао Хуэйченя, Син Сяолуна, Т. Калибека, Е. Кибирмаева. В ходе анализа данных классификаций было выявлено, что в рамках синтаксического подхода выполнено 22 из 25 классификаций (что составляет 88% от общего количества рассмотренных классификаций). Это классификации Люй Шусяна, Ли Цзиньси, А. А. Драгунова, С. Е. Яхонтова, В. И. Горелова, И. С. Мельникова, 3 классификации О.М. Голиба, 3 классификации Ху Юйшу и Фан Сяо, Ли Юэ Хуа, Пань Вэйюй, Чжу Цинмин, Ли Дэцзинь, Чэн Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 93 Мэйчжэнь, Гао Хуэйченя, Син Сяолуна, Т. Калибека, Е. Кибирмаева. В пяти классификациях (20%) два основания – переходность-непереходность, семантика (Ли Цзиньси, А. А. Драгунов, С. Е. Яхонтов, Ху Юйшу и Фан Сяо, О. М. Готлиб). В восьми классификациях (32%) в качестве основания выступает семантика (классификация Люй Шусяна, 2 классификации О. М. Готлиба, 3 классификации Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа, Чжу Цинмин, Ли дэцзинь, Чэн мэйчжэнь и Гао Хуэйчэня, Син Сяолуна, Т. Калибек, Е Кибирмава). В трех случаях основанием является валентность – в классификациях И. С. Мельникова, Ху Юйшу и Фан Сяо, Лю Юэхуа, Пань Вэйюй, Гу Хуа (12%). В четырех классификациях (16%) основанием является переходность глагола (классификации Ху Юйшу и Фан Сяо, Лт Юэ Хуа, Пань Вэньюй, Гу Хуа, О.М. Готлиба, Ли Дэцзинь, Чэн Мэйчжэнь, Гао Хуэйчэня, Синь Сяолуна, Т. Калибека, Е. Кибирмаева). В одной из классификаций основаниями являются семантика и валентность (Ху Юйшу и Фан Сяо – 4%). У И. В. Горелова наблюдается двойной подход – синтаксический (основание – семантика) и морфологический (основание – способы действия) (4%). В рамках морфологического подхода выполнены две классификации О.М. Готлиба и одна классификация Ху Юйшу и Фан Сяо, что составляет 12% от общего числа рассмотренных классификаций. Основаниями являются: в двух случаях (О.М. Готлиб, Ху Юйшу и Фан Сяо) – способы действия (8%), в одном случае (О. М. Готлиб) – лексическая структура (4%). При классифицировании глаголов преобладает синтаксический подход. В рамках данного подхода преобладают классификации с двумя основаниями – переходность-непереходность и семантика, на втором месте – классификации, в основании которых лежит валентность. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. 高慧臣、邢小龙、Т. Калибек, Е. Киримбаев Грамматика современного Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 94 китайского языка [Текст] : учеб. пособие / под ред.梁云. –新疆:新疆教 育出版社, 2011.– 335 с. 2. Golčáková, Bohuslava Valence sloves umístění v ruštině, češtině a němčině = Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках: disertační práce mgr. Bohuslava Golčáková: 15 června 2011 / Bohuslava Golčáková . – Plzni , 2011. – 693 s. 3. 郭特立波 О. М.试论现代汉语行为方式的几个问题 [课文] / О. М. 郭特 立波//语言教学与研究. –1991年.-№1. – 14-23页. 4. 胡裕树.动词研究 [课文] / 胡裕树, 范晓. –开封市 : 河南大学出版社, 1995 年. –第二章. – 119 – 200页. 5. 华宏仪 实用汉语语法 [课文] :课本 / 华宏仪 . –山东: 山东人民出版 社 ,1979 年. –298 页 6. 李德津、程美珍 外国人实用汉语语法 (修订本)[课文] : 课本 /李德 津、程美珍–北京:北京语言出版社, 2008 年.– 652 页 7. 刘月华、潘文娱、故桦 实用现代汉语语法[课文] /刘月华、潘文娱、故 桦–北京:商务印书馆, 2001 年.– 1005 页 8. 卢福波 对外汉语教学实用语法[课文] :课本/卢福波. –北京:北京语言 文化大学出版社,2002 年。-281 页 9. 马建忠.马氏文通 [课文] / 马建忠. –北京: 商务印书馆, 1998年. – 448页. 10. 孙锡信 汉语历史语法要略[课文] /孙锡信. –上海:复旦大学出版社, 1992 年。 - 373 页。 11. 张伯江,方梅 汉语功能语法研究[课文] /张伯江,方梅. –南昌:江西 教育出版社,1996 年。- 262 页 12.朱庆明 现代汉语使用语法分析(上册)[课文] : 课本 /朱庆明–北京:清 华大学出版社, 2005 年.– 293 页 13.Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1976. – 383 с. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 95 14.Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / под ред. В. Н. Ярцева. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. 15.Васильева, Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов [Текст]/ Н. В. Васильева, В. В. Виноградов, А.М. Шахнарович. – М. : Русский язык, 1995. – 213 с. 16.Виноградов, В.В. Из истории изучения русского синтаксиса [Текст]/ В.В. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1958. – 400 с. 17.Всеволодова, М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка [Текст] : учеб. пособие / М. В. Всеволодова. – М. : Издательство Московского университета, 2000. – 112 с. 18.Гак, В. Г. К проблеме синтаксической семантики: семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур. Инвариантные синтаксические отношения и структура предложения [Текст] / В.Г. Гак. – М. : Наука, 1969. – 387 с. 19.Гак, В. Г. Л. Теньер и его структурный синтаксис (вступительная статья). Основы структурного синтаксиса [Текст] / В.Г. Гак. – М. : Прогресс, 1988. – С. 5-21. 20.Гак, В. Г. Высказывание и ситуация [Текст] / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики – М. : Наука, 1973. – 600 с. 21.Горелов, В. И. Теоретическая грамматика китайского языка [Текст] / В. И. Горелов. – М. : Просвещение, 1989. – 318 с. 22.Готлиб, О. М. Практическая грамматика современного китайского языка [Текст] : учеб. пособие / О. М. Готлиб. – М. : Восток – запад, 2004. – 288 с. 23.Даниленко, В. П. Ономасиологическое направление в истории русской грамматики [Текст] / В. П. Даниленко. – М. : Либроком, 2009. – 344 с. 24.Драгунов, А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка [Текст] / А. А. Драгунов. – М. : Издательство Академии Наук Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 96 СССP, 1952. – 230 с. 25.Карпов, А. К. Учебный словарь лингвистических терминов и понятий [Текст] : учеб. пособие / А. К. Карпов, Н. К. Фролов, Н. А. Шурыгин. – Нижневартовск: Издательство Нижневартовского педагогического института, 2002. – 375 с. 26.Касаткин, Л. Л. Краткий справочник по современному русскому языку [Текст] / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Е.В. Лекант. – М. : Высшая школа, 1991. – 400 с. 27.Кацнельсон, С. Д. К понятию типов валентности [Текст] / С. Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. – 1987. – № 3. – C. 20–32. 28.Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление [Текст] / С. Д. Кацнельсон. – Л.: Наука, 1972. –213 с. 29.Кожара, В.Л. Функции классификации. Теория классификаций и анализ данных [Текст] : [Всесоюзное совещание: материалы]. – Новосибирск, 1982. – 300 с. 30.Ломтев, Т. П. Структура предложения в современном русском языке. [Текст] / Т. П. Ломтев. – М. : Издательство Московского университета, 1979. – 198 с. 31.Люй Шусян Очерк грамматики современного китайского языка [Текст] : в 5 т. / под ред. И. М. Ошанина. –М. : Издательство восточной литературы, 1961. – 1 т. – 266 с. 32.Мельников, И. С. Глагольное управление в современном китайском языке [Текст] / И. С. Мельников. – Владивосток: Издательство дальневосточного государственного университета, 1983. – 103 с. 33.Милль, Д.С. Система логики силлогистической и индуктивной [Текст] / Д. С. Милль. – СПб. : Типо-литография Товарищества И. Н. Кушнерев и Ко, 1897. – 812 с. 34.Новоженова, З. Грамматический статус глагольных предложений в русском языке. Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. [Текст] / З. Новоженова. – М. : Эдиториал УРСС, 2002. – 512 с. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 97 35.Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М. Пешковский. –М. : Языки славянской культуры, 2001. – 544 с. 36.Пуанкаре, А. О науке [Текст] / А. Пуанкаре. – М. : Наука, 1983. – 561 с. 37.Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] : пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М. : Просвещение, 1985. – 400 с. 38.Розова, С.С. Классификационная проблема в современной науке [Текст] / С. С. Розова. –Новосибирск: Издательство «Наука» Сибирское отделение, 1986. – 224 с. 39.Сильницкий, Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов. [Текст] / Г. Г. Сильницкий // Проблемы структурной лингвистики. – М. : Наука, 1973. – 600 с. 40.Современный русский литературный язык [Текст] / П. А. Лекант [и др.] ; под ред. П. А. Леканта. – М. : Высшая школа, 1988. – 464 с. 41.Субботин, А. Л. Классификация [Текст] / А. Л. Субботин. – М. : Издательство Института философии Российской Академии Наук, 2001. – Гл. 1, 2, 15. – С. 9-13, 13-19, 87-96. 42.Сусов, И. П. История языкознания [Электронный ресурс] / И. П. Сусов. –http://homepages.tversu.ru/~ips/History_of_linguistics.htm. 43.Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса [Текст] / Л. Теньер. – М. : Прогресс, 1988. – 656 с. 44.Шахматов, А. А. Учение о частях речи [Текст] : из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку / А. А. Шахматов. – М. : Учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1952. – 264 с. 45.Щерба, Л. В. О частях речи в русском языке. Избранные труды по русскому языку [Текст] / Л. В. Щерба. – М. : Учпедгиз, 1957. – 188 c. 46.Шмелева, Т. В. Семантический синтаксис [Текст] : текст лекций / Т. В. Шмелева. – Красноярск: Издательство Красноярского государственного университета, 1988. – 54 с. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 98 47.Яхонтов, С. Е. Категория глагола в китайском языке [Текст] / С. Е. Яхонтов. – Л. : Издательство Ленинградского университета, 1957. – 181 с. 48.Яхонтов, С. Е. Древне - китайский язык [Текст] / С. Е. Яхонтов. – М. : Наука, 1965. – 115 с. 49.Яхонтов, С. Е. Китайско-тибетские языки [Текст] / С. Е. Яхонтов// Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Наука, 1990. – 226-227 с. 50.Яхонтов, С. Е. Принципы выделения членов предложения в китайском языке [Текст] / С. Е. Яхонтов// Языки Китая и Юго-восточной Азии. – М. : Наука, 1971. – 226-227 с.

§ 1457. Как сказано в § 1456, все переходные глаголы сильно управляют вин. падежом: колоть дрова, белить потолок, читать книгу, любить детей. Большинство переходных глаголов образует форму страдат. причастия; о глаголах, не образующих такой формы, см.

§ 1583, 1588. Непереходные глаголы - это все глаголы, которые не управляют вин. (род.) падежом. В большинстве случаев это глаголы, действие которых замкнуто в сфере субъекта, не направлено на объект: белеет парус; птица сидит на ветке. Эти глаголы не имеют формы страдат. причастия (об исключениях см. § 1583). Часть непереходных глаголов имеет формант непереходности - постфикс ­ся: собираться, ссориться; другие непереходные глаголы этого форманта не имеют: белеть, бежать, стоять.

Среди непереходных глаголов с постфиксом ­ся выделяется группа глаголов, в которых постфикс ­ся выражает только страдательное значение (см. § 1461). Таковы, например, глаголы: авансироваться, амнистироваться, ампутироваться, асфальтироваться, анализироваться, анонсироваться (спец.), бактеризоваться (спец.), бальзамироваться, бетонироваться, бинтоваться, бойкотироваться, бомбардироваться, брошюроваться, вальцеваться (спец.), вентилироваться.

§ 1458. Существуют переходные глаголы, которые управляют именем в род. п. вне условий отрицания. Это, во­первых, некоторые глаголы, совмещающие значение достижения результата со знач. количественности: нарвать цветов, наделать ошибок, накупить книг; во­вторых, глаголы, при которых может быть употреблен как род., так и вин. п.: ждать письмо и ждать письма; хотеть пряник и пряника; просить милостыню и милостыни.

§ 1459. Переходные глаголы означают действие, направленное на объект; это может быть объект создаваемый (строить дом), изменяемый (белить потолок, колоть дрова), уничтожаемый (жечь письма, бить посуду); воздействие на объект, не производящее в нем никаких изменений: читать книгу, благодарить отца, поздравлять сестру, хвалить ученика, одобрить идею. Переходные глаголы называют также чувственные восприятия (видеть картину, слушать музыку, чувствовать боль), отношение (любить человека, ненавидеть врага). Объект при таких глаголах означает предмет, который воспринимается, к которому направлено отношение.

Непереходные глаголы называют состояние - физическое (болеть, спать) и психическое (грустить, горевать, радоваться); движение (бежать, бегать, идти, ходить, плыть, ехать, лететь, мчаться); существование (жить, быть, существовать}; положение в пространстве (стоять, сидеть, лежать); выявление и становление признака (белеть, краснеть, расти, таять, сохнуть); профессиональное или непрофессиональное занятие (слесарничать, учительствовать, кашеварить); выявление свойств или способностей (лентяйничать); умение (говорить по­французски).

Связь переходности и непереходности с лексическим значением глагола выражается и в том, что многозначные глаголы в одних значениях могут быть переходными, в других - непереходными. Так, гл. читать является переходным и управляет вин. п. в знач. (воспринимать написанное): читать книгу, письмо; этот же глагол является непереходным в знач. (уметь воспринимать написанное) (Малыш уже читает), (заниматься чтением) (Малыш сидит и читает). В последнем случае внимание сосредоточивается на самом процессе, который абстрагируется от объекта; это так называемое абсолютивное употребление глагола. Переходные префиксальные глаголы сов. вида редко употребляются абсолютивно; обычно при них назван объект.

Об отношении переходности/непереходности к словообразовательным типам глаголов см. раздел «Словообразование глаголов».

Еще по теме ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ:

  1. § 80. Вопрос о переходных и непереходных значениях глаголов
  2. § 80. Вопрос о переходных и Непереходных значениях глаголов
  3. § 156. Состав причастных форм определяется видовым значением и переходностью/непереходностью производящих глаголов

Похожие публикации